1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie träumt davon, durch den …

"Sie träumt davon, durch den Weltraum zu reisen."

Traduction :Elle rêve de voyager à travers l'espace.

May 27, 2017

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

davon est vraiment nécessaire ?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Sie träumt davon, durch den Weltraum zu reisen. C'est meilleur. She has a dream. She wants to travel trough the space like Arthur Dent ;-).

Tu peux dire: Sie träumt, durch den Weltraum zu reisen. Elle dort et elle rêve maintenant.


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Ne peut-on traduire par: "Elle rêve de ça, voyager à travers l'espace." Encore mieux, on dirait en français courant: "Elle ne rêve que de ça, voyager à travers l'espace." Le sens est différent de "Elle rêve de voyager à travers l'espace." qui perd l'obsession introduit par "davon"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Ne peut-on traduire par: "Elle rêve de ça, voyager à travers l'espace."

Ou encore mieux : Elle en rêve, de voyager dans l'espace.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Est-ce qu'on ne dirait pas aussi - et plusieurs titres de science fiction utilisent cette préposition - "... voyager DANS l'espace"? À travers l'espace me semble tout aussi correct (l'espace comme transition, comme chemin plutôt que comme lieu du voyage, peut-être), bien sûr.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Pourquoi refuse "elle en rêve, de voyager dans l'espace" ? Tournure orale peu élégante mais fréquente pour appuyer l'idée de rêve.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Et comment traduirait-on en allemand : "Elle rêve de ça, voyager à travers (dans) l'espace", correct en français (notamment en remplaçant ça par cela si l'on veut se placer à un niveau plus littéraire) ? Il me semble que ce serait la proposition en allemand de Duo "Sie träumt davon, durch den Weltraum zu reisen".

Alors pourquoi refuser la traduction inverse? Signalé.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Voyager "à travers l'espace" est plutôt maladroit (et refusé dans une question précédente..) on voyage plutôt "dans l'espace". De plus le davon est "oublié" dans la traduction proposée, on mourrait dire "elle en rêve... "

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.