1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Él me dijo que no vaya mañan…

"Él me dijo que no vaya mañana."

Tradução:Ele me disse que eu não vá amanhã.

May 28, 2017

26 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RicardoLazio

Nao seria correto "Ele me disse que não vai amanhã." ?


https://www.duolingo.com/profile/EulaPaula13

Não, porque o vaya é se referindo a eu, o certo seria dizer, ele me disse que era para eu ano ir amanhã ( se fosse pra ter coerência no português)


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDeSouza_

Infelizmente não, Ricardo Lazio!

Para que tua resposta estivesse correta, a frase em espanhol seria a seguinte:

" Él me dijo que no va mañana."


https://www.duolingo.com/profile/r.a.w.vegan

ele me disse que não vá(ele !) amanhã ......

veja por favor este link https://forum.duolingo.com/comment/9726332


https://www.duolingo.com/profile/AlexPortugal123

Achei meio sem sentido isso : ele me disse que não vá amanhã.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_TC

Poderia ser: Ele me pediu que eu não vá amanhã.
Acho que assim fica mais claro.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Ele me disse que eu não vá amanhã (que seria disse para não ir no dia seguinte)


https://www.duolingo.com/profile/AldaliciaT

Que frase sem sentido! Não dá p entender nada!


https://www.duolingo.com/profile/cristina265713

O eu pode ser localizado no me.


https://www.duolingo.com/profile/Sara352399

Em português PT a tradução da frase está errada (ele disse-me que não vá amanhã)!


https://www.duolingo.com/profile/LantusZorn

Pronome atrai pronome. Logo: ele ME disse, ao invés de ele disse-ME


https://www.duolingo.com/profile/Rafael315081

Essa frase não tem sentido


https://www.duolingo.com/profile/PalmiraCol

O que tem de errado na frase "Ele disse-me que eu não vá amanhã"? Brincadeira, só porque em português se diz disse-me e vocês dizem me disse. Não sei qual a diferença, mas enfim....


https://www.duolingo.com/profile/DyegoAlves9

Que frase é essa ein, tudo errado


https://www.duolingo.com/profile/TaniaCarlosLopes

O correto em português seria: " Ele me disse para não ir amanhã"


https://www.duolingo.com/profile/CludioClov

Esta frase traduzida será como já outros duolingers referiram, agora usar "me disse" e "eu" na mesma frase está incorrecto, e aqui aprende-se línguas mas não se deve desaprender a língua materna pois isso dá repercussões negativas de longo termo. Mudem o tradutor que não pesca nada de português.


https://www.duolingo.com/profile/dayanne2018

Ele me disse que não "vai" amanhã ... Mmmm


https://www.duolingo.com/profile/r.a.w.vegan

eu vá ?? pensava que era ele/a vá alguem me pode esclarecer??

obrigado :D


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

O tempo verbal utilizado nessa atividade foi o presente do subjuntivo.
Nesse tempo verbal, tanto a 1ª pessoa do singular (eu) quanto a 3ª pessoa do singular (ele/ela/você) se conjugam da mesma forma:

Ele me disse que (eu) não amanhã.
Ele me disse que (ele/ela/você) não amanhã.

Espero ter esclarecido.


https://www.duolingo.com/profile/IaraArajo6

"Ele me disse que não vai amanhã." Assim a concordância esta correta


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

Olá, Iara!

Não se trata de a sua opção de concordância estar correta e a utilizada pelo Duo estar incorreta. Trata-se apenas de tempos verbais diferentes:

Na sua opção de construção da oração: "Ele me disse que não vai amanhã" você está utilizando o tempo verbal Presente do Indicativo.

Na construção da oração pelo Duo: "Ele me disse que não vá amanhã" o Duo está utilizando o tempo verbal Presente do Subjuntivo.

Como essa atividade está usando o Presente do Subjuntivo, uma resposta utilizando um outro tempo verbal será entendida como incorreta.

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora