"Я вижу красный самолёт."
Перевод:I see a red airplane.
20 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Конкретизирован — это если слушателю известно (или должно, вроде бы, быть известно).
Например, если вы тайком забираетесь на забор посмотреть технику. Уже знаете, что должны быть грузовики, красный самолёт, вертолёт и синий самолёт. Друг снизу спрашивает:
— Ну, что там? = So, what do you see?
— Вижу красный самолёт. = I see the red plane.
Тогда можно. Т.е. если известно, что это не просто некий самолёт красного цвета. В моём примере он "the red plane" потому что вы знали, что за забором есть один красный самолёт, и друг под забором, когда слышит "красный самолёт" знает, о каком именно идёт речь (несмотря на то, что во всём мире, теоретически, красных самолётов полно).
1172
потому что глагол to see не употребляется в Present Continuous в значении "я вижу". I'm seeing мы используем в значении "с кем-то встречаться". А так - только - I see a red airplane