Translation:He wants a pink hat.
Remember in the first couple lessons it talked about how much he partied... lol weve come a long way
I don't think so, but thanks for making me laugh so hard. That was totally unexpected :').
It's kinda sad that people downvoted you so much when the only wrong thing that your question has is "a euphemism" instead of "an euphemism".
Only if you pronounce it "oof-emism." Since it's pronounced "you-phemism," you use "a."
Yes, i was told it's almost rude to use hoshi when talking about others desires though I'm not sure to what extent.
Without one of those, it can still mean either "a" or "the"; those words simply mean "this", "that", or "that (over there)".
That's wrong. この, その and あの are demonstrative adjectives. There are no definite or indefinite articles in Japanese.
Ohh, that's so important for me to know! Thank you! I've been getting really stuck on a/the sentences.
So if its ピンクいろ, so we use の then And if we use only ピンク, there is no need for no right? It would be ピンクぼうし?
From what understand, when we use "color"いろ we turn it into a noun and thus の should be used, by using just "color" we are making use of an adjective so no other particles are required
only red blue and yellow have forms that dont require の all other colors need it. also ピンクの should work
Just complementing Arashi's answer, I think we could decrontruct this sentece as "as for him, the/a purple hat is desired" being "purple hat" the subject of the verb "is".
What is the difference between 欲しいです and たいです? Is たいです more polite than 欲しいです?
欲しい is used for things you want ("I want cake") and たい is used after a verb as an auxiliary to express an action you want to do ("I want to eat cake"). I doubt either is particularly polite since, in Japanese, speaking about your own desires isn't really seen as polite in general.
why does it say desu at the end? Doesn't that mean "It is" as in this is a pink hat or something? "To want" is a verb so shouldn't it say masu or something at the end instead? please someone explain.
"to want" as well as for instance "to like" are adjectives in Japanese. A literal translation would be "...is wanted"/"...is liked". In these sentences the subject is marked with が followed by ほし or すき and です.
Can someone please correct me if I'm wrong here:
I was at first surprised about the use of the subject-particle が in this sentence, as I considered "かれ" the subject and "ぼうし" the object. I would therefore have imagined that the object-particle を would be used in stead of が. However, someone mentioned that ほしい is an adjective in Japanese, not a verb as in English. So the sentence isn't saying "he wants the hat", but rather "the hat is wanted (by him)". In this way, the hat is the subject, and が is the correct particle.
Why is "desu" at the end? Desu means "it is", right? Then wouldn't it be "It is a pink hat"?
Liking something is not a verb in japanese, it is used as an adjective instead. So the sentence says literally "A pink hat is wanted by him". Hence the used of "です" for "is". But when translated more naturally the sentence changes form.