"Wedecidedtomakeadealwithhim."

Traduction :Nous avons décidé de conclure un accord avec lui.

il y a 4 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/ahmedrk

nous avons décidé de faire un accord avec lui

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ManuT-R
ManuT-R
  • 11
  • 6
  • 5
  • 2

Non. Mais 'Passer' un accord est correct

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelBigey

faire un marché oufaire un accord sont conformes

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ManuT-R
ManuT-R
  • 11
  • 6
  • 5
  • 2

Faire un marché oui, mais dans le monde de l'entreprise ? Non. passer un accord plutôt

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15

Je suis d'accord avec ManuT-R sur "passer un accord". Quand à la traduction ci-dessus, conclure un accord peut se dire mais faire un accord n'est pas employé en français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mino1955
mino1955
  • 25
  • 21
  • 5
  • 87

Ce robot est incompréhensible.........

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/A.Douffi

C'est moi ou le dernier mot que j'écris n'est pas pris en compte de tps en tps ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/veronique455349

nous avons décidé de traiter une affaire avec lui

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/phil628066

Faire affaire avec lui est bien français et devrait être bon

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Deodso
Deodso
  • 14
  • 10
  • 8

faire affaire est différent de conclure un accord, dans ce dernier cas on pense à un écrit signé entre les deux parties.

il y a 2 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.