"Si esercita alla mattina."
You can put time clauses more or less where you want in Italian.
"La mattina si esercita" or "Di mattina si esercita" would be as valid as "Si esercita di mattina" or "Si esercita la mattina"
I am not so sure that "alla mattina" is the best form to use here. It shouldn't be wrong, I think, then "Alla sera si esercita" should work as well.
I think you can report it, if you want.
Duolingo system can learn languages better only via our feedback. :)
Thank you for your help, but you misunderstand me. What I don't understand is why, in the first example ' si bere' means 'WE drink' but in the second example 'si esercita' means 'HE exercises'. I don't know how to tell which English pronoun to use for the construction 'si + verb'. :)
Ah, I got it! Sorry!!!
"Stasera si beve"... it could be translated in many ways "Tonight is a night made for drinking" "Tonight we drink" "Tonight there will be stuff to drink"
Do you know a little French? It would be similar to "On va boire ce soir!".
"si" is a "particella pronominale"
- for reflexive verbs that refers to Lui and Lei
- for general sentences without a true subject, it's called "si passivante" (I had to google it)
If you have further questions, please ask! :)
That was my comment. I replied to the first comment from marziotta, because I though the discussion ended there. Then I've seen that instead of replying to her comment you posted the reply as a new comment and continued the discussion, so I deleted my comment since it was useless...