Translation:How is it?
From my understanding, いかが is more formal than どう, and would be used if, say, a waiter asked you how your food was, opposed to a friend or family member.
I wonder how many times I've come across "..... is more polite." as a reason for somethimg in Japanese. Not that I'm complaining.
In Japanese politeness is a HUGE part of the language and the culture. And makes for so many levels of nuances it's insane. :)
No, Chinese doesn't have a different language structure to indicate levels of politeness. China traditionally had periods of banditry or strong emperors. One didn't have to worry about getting one's head chopped off in a duel.
AM chinese and can assure you chinese has nowhere near this many levels of differing politeness
Well, this course is trying to give you a specific level of politeness, which at the same time is the answer to most "why not a synonym" questions here, so it's only logical, right?
いかが is used at the dinner table to ask if you want more food on your plate. ほしい is used for other things like what you want for your birthday
いかが literally means "how [about]", and ほしい means "want". Using いかが for "you want this?" is purely idiomatic.
Already knowing Japanese is killing me in this course because i thought it was taking about squid
Do they write ika the squid in katakana? Why? not a foreign loanword and has its own kanji 烏賊 ???
It's very common to see the animals written in katakana, and you're expected to. Kanjis can't handle the sheer amount of'em :)
How curious. I thought that unspecified questions implied the subject "you," so I figured いかがですか would be "How are you?" Why is it "How are they?" here?
いかが is used about things, not people, so it should be either "it" or "they".
I think "how are you" should be お元気デスカ (ogenkidesuka). いかがですかwould be - I think so - what about (...a sandwich, a drink...)?
there are two context in which "how are you" are used in english.
If you want to ask your friend "how are you?" that would mean you are interested in their well being as in 元気？。
There is another context which is the customer service one, if a waiter ask you "how are you miss hart?" while sounding a little bit stiff it would mean that he's asking if you need anything as in "is everything ok? do you need something?", that's the context of the japanese one which has a different meaning but can be translated into the same english pattern.
translating いかがですか into "how are you?" is technically not wrong but is not conveying the real meaning in english, the same with "how is it?". The real translation in english is something like "How is everything? do you need something?". いかがですか is just the formal version of saying どうですか。
You can also say for example「お加減はいかがですか」which literally means "as for your state of health, how are you?" or "how are you feeling". I can imagine a nurse saying this.
I don't think so, drinking applies to or perhaps right after handing something over that is put to use. I have use this question in for food, drinks, gifts, and haven't heard otherwise but then again my Japanese friends a typically chillaxed 90% of the time :)
the way I understood this, いかが is like suggesting something ( like "how about we go see a movie tonight?") but this seems to be a different usage. Can it be used as both?
「(気分は)いかがですか？」と解釈したので、"How do you feel?"と回答しましたが、不正解にされました。複数のスキルを同時に受けるテストだったので、食事関連とは捉えられなかったためです。 私の日本語が間違っているだけかもしれませんが、"How do you feel?"も正解にはならないでしょうか。(私自身は日本人です。)