1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich führte den Hund zum Schl…

"Ich führte den Hund zum Schloss."

Traduction :Je menais le chien au château.

May 28, 2017

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/LohannRata

Pourquoi un imparfait ? Est-ce qu'on ne devrait pas plutôt mettre un passé simple ou composé ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Les trois, selon le contexte et le registre de langue.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

C'est le chien du château.


https://www.duolingo.com/profile/Mongke_Tengri

Palais n'est pas accepté, pourtant selon moi c'est une meilleur traduction. Schloss = palais, un bâtiment de la renaissance qui n'a pas d'utilité militaire Ex : Schloss Charlottenburg. Burg = Château, bâtiment du moyen-age servant de protection.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais après comment traduire "Palast"?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Même si je n'en jurerais pas, pour moi un palais est plutôt une résidence de ville (le Palais de l'Élysée, le Palais Pitti, le palais de justice ou des Expositions, le Palais d'Été de l'Empereur de Chine…).

Un château est le plus général en français : "les Châteaux de la Loire" sont précisément les monuments Renaissance dont tu parles. Et les contes ne parlent que de châteaux, quel que soit le style impliqué : palais féérique de la bonne fée, repaire du monstre ou de la sorcière, demeure du prince charmant…

Et la forteresse militaire médiévale est "un château fort", eine Burg.


https://www.duolingo.com/profile/Marie-josP9

j'emmenai est refusé, pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

En quoi "Je guidai le chien au château" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/betty379537

si choracavaco a raison duo devrait accepter j'ai amené pour ich führte


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas une question de temps mais d'usage du verbe. On "amène" par la main : le chien n'en ayant pas, on le mène. Je ne suis pas aussi sévère personnellement, mais l'Académie Française insiste.


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

j'emmenais ? est-ce possible ?


https://www.duolingo.com/profile/gerael

Pourquoi pas j'emmenais ?


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Duo propose une traduction fausse : "fahren" signifie CONDUIRE quelqu'un ou un animal (c'est dans un véhicule).

Cela ne peut pas être traduit par "mener" ni "emmener" ni "amener" = Ces verbes s'utilisent uniquement lorsque le déplacement se fait à pied ! ! ! C'est donc FAUX.

La phrase : "Je "menais / menai / ai mené" le chien au château" est donc à supprimer pour cette traduction.

Duo doit la remplacer par "conduisais / conduisis / ai conduit"


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Ouh là là ! On confond fahren conduire ( véhicule) et führen mener, guider. Donc confusion aussi entre Führer guide, chef et Fahrer conducteur


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Pour que ce soit clair, il s'agit ici du verbe "führen" ("führt/führte/hat geführt) = mener, et non pas de "fahren" ("fährt/fuhr/ist gefahren") = conduire (véhicule). La traduction de Duo est juste.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.