"The student is going to achieve what she wants."

Μετάφραση:Η μαθήτρια πρόκειται να πετύχει αυτό που θέλει.

πριν από 1 χρόνο

10 σχόλια


https://www.duolingo.com/Theofa
Theofa
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 990

"Η σπουδάστρια πρόκειται να επιτύχει ότι θέλει" δεν είναι σωστό;

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Ekati17510

Είναι σωστό γιατί 1)student σημαίνει φοιτητής, σπουδαστής , κ όχι "μαθητής" όπως μεταφράζουν πάντα 2)achieve σημαίνει και "επιτυγχανω", και "καταφέρνω", 3)το λάθος σου είναι στο "what she wants" λέει what =αυτό που θέλει.. Αν αντί για "What... " έγραφε "anything... she wants" θα ήταν σωστό το "ότι θέλει". ΥΓ :δυστυχώς δεν θυμάμαι πως λέγεται ο "μαθητής", αλλά είμαι σίγουρη ότι υπάρχει συγκεκριμένη λέξη διαφορετική από το student.

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Theofa
Theofa
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 990

Σ΄ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινήσεις είναι πολύ χρήσιμες

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Ekati17510

Σ'ευχαριστω πάρα πολύ. Επί τη ευκαιρία βρήκα αυτό που έλεγα για την διαφορά Student=σπουδαστής/φοιτητής με pupil =μαθητής-τρια.

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Konstantin716578

Ο μαθητής είναι pupil

πριν από 10 μήνες

https://www.duolingo.com/Konstantin882076

Ο μαθητής πρόκειται να πετύχει ό,τι θέλει. Δεν είναι σωστό;

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Ekati17510

και μένα μου έβγαλε λάθος το "πετύχει" ενώ achieve (στον ενεστώτα, 1ο πρόσωπο) σημαίνει πετυχαίνω, κατορθωνω.(αόριστος β ενικος :πετύχει, κατορθώσει). Αυτό είναι λάθος του μεταφραστή τους και θα το αναφέρουμε. Όμως δεν προσεξες καλά τις λέξεις αν αναφέρεται σε άντρα ή γυναίκα. Στο τέλος λέει "what SHE wants" αρα ειναι μαθήτρια, "Ο,ΤΙ... θελει" ο,τι=οτιδήποτε δηλαδή anything, ή everything... Όμως γράφει "... WHAT.. she wants" δηλαδή "ΑΥΤΌ που θέλει ". Και εγώ έκανα το ίδιο λάθος στην αρχή έγραψα "ο μαθητής" μετά είδα ότι αναφέρεται σε γυναίκα, στο τέλος που λέει She, το άλλαξα, μετέφρασα το achieve όπως και συ "πρόκειται να πετύχει" αλλά μου το έβγαλε λάθος "... να καταφέρει"...ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΜΕ ΒΙΑΣΤΙΚΆ, και μας ξεφεύγουν"αρθρα'κ μικρές λέξεις που έχουν διαφορετικό νόημα.Μιλανε με πολύ ακρίβεια, όχι σαν την γλώσσα μας που έχει πάρα πολλές δυνατότητες και επιλογές! Σας τα λέω επειδή το ξεκίνησα για 3η φορά απτην αρχή.

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Ekati17510

Προς Duolingo Αγαπητοί μεταφραστές, η λέξη "student" ερμηνεύεται στα λεξικά ως "σπουδαστής" και "φοιτητής", οπότε πρέπει να μετρήσει ως ΣΩΣΤΗ η απάντηση μου και να ενημερώσετε την εφαρμογή να δέχεται τις επίσημες μεταφράσεις των Αγγλοελληνικων λεξικών.

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Ekati17510

Παρακαλώ να κάνετε δεκτή την μετάφραση μου γιατί το ρήμα achieve ερμηνεύεται και "επιτυγχανω" και "καταφέρνω". Οπότε η μετάφραση "Η μαθήτρια πρόκειται να επιτύχει αυτό που θέλει" είναι το ίδιο σωστό με το "Η μαθήτρια πρόκειται να καταφέρει αυτό που θέλει". Επίσης η λέξη Student σημαίνει και σπουδαστής, ή φοιτητής. Στα Ελληνικά "μαθητή" λέμε αυτόν που είναι στις μικρές τάξεις, Δημοτικό σχολείο έως και Γυμνάσιο και υπάρχει άλλη λέξη για τον μαθητή.Pupil=μαθητής-τρια Student =φοιτητής, σπουδαστης Ευχαριστώ πολύ

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/cWC73

Εγώ έγραψα "πρόκειται να επιτύχει" και μου το έβγαλε λάθος. Το σωστό για αυτούς είναι "πετύχει"

πριν από 2 μήνες
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.