1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Realment no fa tant de fred."

"Realment no fa tant de fred."

Traducción:Realmente no hace tanto frío.

May 28, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kcdijbfy-deleted

Una pregunta, quizás estupida. Puesto que esa es una frase negativa, ¿por qué no utilizamos gaire en lugar de tant de? Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Ninguna pregunta es estúpida si la duda es legítima.

En mi opinión, en esta frase se está estableciendo una comparación, aunque no se cite la cosa comparada. La frase podría completarse así: Realmente no hace tanto frío [como temíamos].

Gaire serviría para establecer una medida subjetiva del frío que hace. Realment no fa gaire fred significa Realmente no hace mucho frío. Aquí no estamos comparando con otra cosa, sino usando una escala (indeterminada y personal) de medida, a la que podríamos atribuir los siguientes grados de precisión (más o menos): poquísimo, poco, normal, mucho y muchísimo.


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

Cuál es la función de "de" en esa frase?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tiene función partitiva. Es opcional. Se puede decir también no fa tant fred.

Por otro lado, tant, que en esta frase es un adjetivo, también puede ser un adverbio, como en la frase No en fa tant, de fred. Aquí la coma es necesaria. En esta frase, que es distinta, de sirve para resaltar el término nominal.

En ambos casos, la introducción de esta preposición diferencia netamente la frase en catalán de la española, donde jamás tiene cabida,


https://www.duolingo.com/profile/KrisLaur

No sería "tan frío" !?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.

La oración *Realment no fa tan fred (*Realmente no hace tan frío) es incorrecta.

Hay que distinguir entre fred (nombre) y fred (adjetivo). Lo mismo ocurre en español con frío. Según qué función desempeñe la palabra, se usan modificadores diferentes.


tant

Tant es un cuantificador comparativo. Cuando actúa como adverbio, modificando verbos, adjetivos u otros adverbios, no presenta flexión por género ni número, aunque en los dos últimos casos —igual que ocurre en español— pasa a tomar la forma tan.

  • No mengis tant! (¡No comas tanto!) ← VERBO
  • És tan alt com tu. (Es tan alto como tú) ← ADJETIVO
  • Parla tan ràpid que no l'entenc. (Habla tan rápido que no le entiendo.) ← ADVERBIO

En cambio, cuando modifica nombres sí debe variar por género y número.

  • Hi ha tant de soroll aquí! (¡Hay tanto ruido aquí)
  • Beus tanta cervesa que t'ha crescut la panxa. (Bebes tanta cerveza que te ha crecido la barriga.)
  • Tinc tants dubtes que no entenc res. (Tengo tantas dudas que no entiendo nada.)
  • En aquesta empresa hi treballen tantes dones com d'homes. (En esta empresa trabajan tantas mujeres como hombres.)

Modificando nombres, establece relaciones partitivas y, por tanto, conecta con el nombre mediante la preposición de, aunque pueda quedar elidida (i.e. tant soroll o tant de soroll). De hecho, hoy en día ya no se usa habitualmente más que con los nombres masculinos, especialmente en singular. Por ejemplo, la última oración también sería correcta así:

  • En aquesta empresa hi treballen tantes dones com homes.

Sin embargo, el hecho de que no aparezca la preposición no significa que no se mantenga en la estructura profunda. Esto se ve alterando el orden de la última oración.

  • En aquesta empresa hi treballen tants d'homes com de dones. (En esta empresa trabajan tantos hombres como mujeres.)

Como la preposición de ya se usa mucho menos para conectar el cuantificador tant con los nombres del género femenino (i.e. llet, cervesa, etc.) que con los del masculino, hemos optado —aunque no sea incorrecta gramaticalmente— por no aceptarla en las traducciones de este curso.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.