"Realment no fa tant de fred."

Traducción:Realmente no hace tanto frío.

May 28, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/kcdijbfy-deleted

Una pregunta, quizás estupida. Puesto que esa es una frase negativa, ¿por qué no utilizamos gaire en lugar de tant de? Muchas gracias!

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Ninguna pregunta es estúpida si la duda es legítima.

En mi opinión, en esta frase se está estableciendo una comparación, aunque no se cite la cosa comparada. La frase podría completarse así: Realmente no hace tanto frío [como temíamos].

Gaire serviría para establecer una medida subjetiva del frío que hace. Realment no fa gaire fred significa Realmente no hace mucho frío. Aquí no estamos comparando con otra cosa, sino usando una escala (indeterminada y personal) de medida, a la que podríamos atribuir los siguientes grados de precisión (más o menos): poquísimo, poco, normal, mucho y muchísimo.

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver

Cuál es la función de "de" en esa frase?

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Tiene función partitiva. Es opcional. Se puede decir también no fa tant fred.

Por otro lado, tant, que en esta frase es un adjetivo, también puede ser un adverbio, como en la frase No en fa tant, de fred. Aquí la coma es necesaria. En esta frase, que es distinta, de sirve para resaltar el término nominal.

En ambos casos, la introducción de esta preposición diferencia netamente la frase en catalán de la española, donde jamás tiene cabida,

February 13, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.