Translation:You know that I would never beg you for money.
Why is "about money" not correct ? Can "f umlaut u r Geld" be used "for money" ?
@wataya : Is "to ask for something" and "to beg for something" expressed with the same words/expression in German?
So in fact 'um etwas bitten' is not, in this context 'to beg'? As that would be ‘um etwas betteln’? Since, the sentence suggests someone is asking for money, but that they know the person they are asking it from, is this not simply ‘asking/ requesting something’ If it was truly begging for money or charity would this sentence not use 'um etwas betteln' with 'um etwas bitten' being 'to ask/ request/ beg' someone to do something or ask for forgiveness? Have I got that right?
Kostenloser Zweitsprachenerwerb für alle!
Excuse the Besserwisser inside of me! :)
I've got the listening extercise, so I think that "... um Geld bieten" should be accepted too.
The two are pronounced differently, so I would assume that you should be able to distinguish them in real life. And bieten um won't make sense here.
The "bie" in "bieten" sounds like a long "i", as in "beach" [bi:tʃ]; while the "bi" in "bitten" sounds like a short vowel between "i" and "e", like in "❤❤❤❤❤" [bɪtʃ].
bieten [ˈbiːtn] bitten [ˈbɪtn]
Best of luck!