Translation:I go to school at around nine o'clock.
hello. 九時（くじ） 学校（がっこう） 行（い）きます
I think it is good that Duolingo will use 'furigana'.
Yes, this is a big problem with learning kanji in duolingo. I should be able to get the pronunciation in context of the current sentence.
Furigana means to show how to read kanji by hiragana. Because kanji has plural reading.
So how do you determine the pronunciation of each kanji ? It sounds like one thing when i hear it on its own and then completely different when it's part of a word... :X Do you have any tips?
Since Japanese kanji were borrowed from the Chinese language, each kanji has at least both a Chinese reading (on'yomi) and a Japanese reading (kun'yomi), and sometimes there are more than two readings. The pronunciation is dependent on the word, i.e. the context. You just have to memorize the reading for that particular word. You can look up the kanji in a kanji dictionary to learn about its multiple readings.
When a kanji is on its own, it is usually, but not always, read by kun'yomi. When it's in a combo kanji, it's usually, but not always, read on'yomi. For instance, 外, outside, on its own is read そと/soto. On the other hand, when found in 外国人, it is read がい/gai.
外国人 = がいこくじん/gaikokujin/foreign person. 外交 = がいこう/gaikou/diplomacy. 海外 = らいがい/raigai/overseas. But there are also words such as: 外れ = はずれ/hazure/extremity; and 外れる = はずれる/hazureru/extremity.
I'm not sure that you say. the word already has how to read. they already are determined.
人 can be read as jin (onyomi, Chinese reading of that kanji) and hito (Japanese reading or kunyomi)
The whole point of this app is to build on what you learned earlier within the app.
Sometimes Kanji have different readings, and can it can be fairly difficult for someone to tell them apart sometimes.
Yeah but with the different pronounciations discernible by context, and how complex it is for some of us to even tell the kanji apart sometimes... it's not like furigana is some lame useless prop, it's pretty standard to use it for rare/nonstandard kanji and for learner contents. I think it would be wonderful to have it and would speed up my learning.
It would even help if the audio could be slowed down! It is so hard to hear sometimes. Plus for whatever reason, often the end gets cut off.
There are nuances with Japanese pronunciations, accent, and how words are joined, that just don't come across in the writing. And the most frustrating thing is, if you call then put on it they'll say 'no i didn't'. It takes a non speaker to notice sometimes.
Am I the only one who has ABSOLUTELY NO IDEA what the voice is saying until I very slowly make my way through the writing?
Yeah... At one point she says 4 syllables in the breadth of 1... ぐろにが
My issue was with her splitting the word school and joining が with the previous syllables
Is that common in japanese for native speakers?
I guess I do the same in Spanish/English when I have the entire sentence on the tip of my tongue and just let it all roll out at once
I don't know how helpful that is at this stage in learning though... Literally sounded like a mush of words the first time
But hey if it brings us closer to native speaking/listening level then
My language is Japanese.
I am hearing this sentence is audio sounds not human voice. And it is a little different from natural. But I can understand this enough. not bad. And about ’学校へ行きます’ is natural. The word 'がっこう' has a small hiragana 'っ'. This pronunciation like to this.
NOT がつこう gatuko(u)
I can not write IPA.(´･_･`)
I had a Japanese teacher that taught the small tsu as more of a pause. Think of "gakkou" as "ga pause kou". This makes it a 4 syllable word instead of 3
The teacher advised for you. The teacher had known your speaking. So, I think that it suits you.
The pronunciation is slightly different each person. https://ja.forvo.com/word/%E5%AD%A6%E6%A0%A1/#ja The lower half of the page 学校 の発音 日本語
It is okay if you remember that "つ"of がっこう is small.
The thing is that it sounds like "niga koo". I was expecting a pause after ni and hear gakkoo.
I would appreciate if you could explain that. Do native speakers really do pauses in the middle of words?
There is another identical sentence but with 8 o'clock. There the "gakkou" is pronounced normally, and is way easier to understand. Completely different. I think the audio here is bugged.
We all gotta start somewhere, one day you'll read faster than the voice maybe
I feel like there was somewhat of a difficulty jump in the time lessons because I am absolutely lost now
Again, here furigana would be super helpful because the kanji 行 is not read in the sentence the same way that the voice pronounces it when you roll over the character outside of the sentence
It is always contextual, and there is no general rule for which reading is used.
へ is the correct particle when indicating movement. に is for when you're referring to something static in somewhere. For example 本はカバンにあります。the book is in the bag.
に is not necessarily incorrect for indicating movement and direction; へ just emphasizes the destination more (according to what I've read). Example from my source: 日本に行きます ("going to Japan") vs 日本へ行きます ("heading towards Japan"). Might be wrong. This is pretty confusing.
I wish duolingo would teach what a word/particle/kanji means before asking us to translate it. That would help me a lot.
In fact, it provides translation with the highlighting. It may have a purpose that you first see that one element within a sentence somehow associating it. Don't know whether it is intended to be so but it works that way for me.
Also, my theory is propped as you are required to translate 学校 given both a word and a picture of school. Should admit its suitability in my case.
I'm having some trouble mapping the written sentence here to the recording. Is anyone able to explain it a bit better?
Does it make a difference if I translate it as: "I go to the school at around 9 o'clock"?
Because I did, and I got a wrong mark.
I chose " I go to school around 9 o'clock" and got a typo for not putting "at around" I noticed you put "the school" maybe thats why?
It should probably be accepted, though it's slightly more awkward-sounding.
Writing "the school" makes it sound like the topic, in which case I think it would have been at the start of the sentence.
In English we don't usually put "the" in front of school, except if we are referring to a specific school, such as the one down the road as opposed to another nearby school. Other words like this in English include work, hospital, church, home
It said I had a typo, but the correct answer was exactly what I typed.
It's nothing to do with Japanese. The course creators just don't know English well. "Around" and "about" are prepositions and don't require "at" before them.
I got that "typo" too... I was thinking maybe Duo is translating thr pieces literally: ごろ Around, に At...
I wrote that I go to school "at" 9:00 as a translation and it said I was wrong because I didn't use the words "about" or "around." I know sometimes specifics are important, but I understood the sentence all on my own and got a pretty close translation save for that one word. I would just like to ask if it is possible to have a little bit more open interpretation in the sense of substitution. Though, thinking on it again, I am very grateful to even have this up and have the opportunity to practice my Japanese with the great resource Duolingo is. If it's not possible, I completely understand. Many men and women have worked to the bone just to make this beta possible and I don't wish to appear ungrateful for the work they have already done. So, thank you all for your hard work and dedication to this. I look forward to seeing more out of Duolingo and learning more from this bountiful source of information. Cheers to you all, wishing you the best in your language endeavors.
Kindness cannot exist without grateful people. Evil likes people who are not perfecting their work. I highly respect Japanese work culture. They may plan longer but execute princely and well-coordinated. I am grateful for people who are awesome professionals. I would also hate myself being mediocre and self-satisfied at work.
I think you can use に in theory, but へ is used typically to mark destination of movement so it is the go to choice.
The difference as wxplained to me by a native japanese teacher : Ni indicates an absolute destination, and he indicates going 'in the direction of' or 'towards'.
What's the use of that in a situation? The significance of the object mentioned and the emphasizing of intentions respectively?
Yep, it's basically the difference between emphasizing the destination and emphasizing the journey.
They use に earlier for the time that you are going to the place. へ is being used indecate were. It would sound and become a bit confusing with two にs in the sentence.
Is there anything in the Japanese sentence to help determine what pronoun to use ? There are some sentences that work with every singe one I tried, and some, like this one, that only work when I type "I".
Para los que hablan español (including those who knows it), les recomiendo ver estos vídeos para que comprendan y refuerzen el uso de la partícula "に":
Primer vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=DkXOE4t-1ss
Segundo vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=yUiMDl6DxbA
Tercer vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=mHDt8_JMwMs
Cuarto y final vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=1NgaFKucFE0
Recuerden verlo en ese orden en el que pongo los enlaces. El hombre explica todo detalladamente. Les recomiendo su canal, que habla sobre el idioma japonés.
"goro" wasn't clear for me from only context - wish it had been hoverable
Can someone right this sentence in romaji cause midway through this sentence i have no idea what shes saying the words shes saying doesnt match the words previously learned. Im guess because they have multiple reading but still please romaji someone
Rather than romaji, you should know (and ask for) hiragana transcriptions; they'll help you get more used to the language.
I was also a bit surprised when I listened to it. The pause between 学 and 校 is too long. It doesn't sound like one word anymore. There's a break, yes, but here it's too exaggerated
What does the 'ni' mean? Is it connected to the time or the place? Because the 'to' for "to school" comes from the 'he' after school, right?
from what i understood, both 'ni' and 'he' indicate circumstance (at, to), but 'he' can only be used for place and not time, while 'ni' can indicate both place and time. so when the sentence contains only place, you can use either, but when it contains time you can only use ni, and when it contains both time and place its better to use 'ni' and 'he'
Is the "a.m." part assumed because of context (it's more likely that you're going to school in the morning than late night) or because Japan uses a 24 hour clock system, so that 9 p.m. would be 21?
Usually, you'd indicate "X:30" by typing "X時半" (Xじはん), rather than typing a precise number of minutes. So 6:30 = 六時半.
I make the annoying typo SO many times! I type "I got to school" instead of "I go to school". I don't mean to type "got".
This sort of thing happens when I write sometimes as well. The first letter of the second word gets thrown into the word before when I'm going quickly.
I'd say that Duolingo should count my mistake as a typo instead of a mistranslation, but the typo DOES (coincidentally) imply past tense.
I think that if the typo ends up being another word, it gets counted wrong. E.g. "god evening" is marked incorrect, but I suspect "godd evening" would be marked a typo.
On the other hand, I've had a few legitimate mistakes (notably, switching 7 & 9) count as typos, so it seems to even out in the end. Maybe this course will even improve my typing and attention to detail!
So, I am using the windows 10 IME to type words rather than using the word bank (because people are right... it absolutely helps my learning tremendously). But for some reason duolingo keeps telling me I got this one wrong and then shows me exactly what I typed in as the correct answer:
Am I missing something here?
How do i know which word ごろ applies to? Whats the difference between i go to school around nine, and i go around school at nine?
Japanese has postpositions, so it applies to the word before it -- 九時, in this case. Also, there's the fact that に comes after it, so that word has to apply to the whole phrase 九時ごろ rather than just the first part 九時.
Wrote i go to school around nine and was considered wrong... in english the order is equivalent :/
I have a problem hearing the third syllable of the sentence. The 3rd and 4th syllables together sound to me like '(h)oro'. And that kind of a "h" sounds strangely 'blurred' itself. Was it really recorded as one piece by a human? (I've learnt from other Duo courses that audio phrases might not be of the genuine quality. I've heard way too many affirmative sentences with a questioning intonation, and there is some particular example in Polish course which indicates that the originally recorded different sentences have been used to make new sentences by simply stitching their cuts together: namely, there is a sad voice in the sentence 'We (or I) have no dog' with a Polish word for 'dog' in a genitive case (required by grammar), and then you can hear that same sad voice along the course very often when just a word dog in a genitive case is used in other sentences.)
Does anyone else believe that in tgis case ごろis not translated witg "about" but with "around"?
Someone indeed said that in another comment somewhere, I believe it means either depending on what the English needs.
are all time lessons bugged? i am getting a bunch of words never mentioned before in those. ごろ in this one
Pronunciation is messed up edit after listening again: there is a pause that doesn't belong between が and っこう (and the っこう sounds like ごう for some reason)
What is the point of putting the "に" and the "へ" in the same sentence?
に (in this context marking a time) can mean in, on or at. A(n) (err 3) example(s) of all 3 usages: 一年間(いちねんかん)にいきます (I'll go in a week) 金曜日(きんようび)にいきます (I'll go on Friday) 5時にいきます (I'll go at 5) If this isn't the answer you are looking for, please comment and try to clarify the question a little. o/
I go to school around 9 is still correct. The o'clock is assumed even in writing these days.
My answer matches the correct one, why does it keep getting marked incorrect? Can't learn any further because of this. Very frustrating.
Once again, stuck because it says incorrect even though my answer matches the correct one. Wtf and how do I get past this issue?
行き(iki) mean going and ごろ(goro) means around, if you say i got to school at around 8:00 you should use the two words goro and iki in the sentence but if you will only say i will got o school at 8:00 you should only use the word 行き(iki).
Does it really 学校 pronunciation of should be split? it sounds like kuji-goroniga-koe-ikimas
So just coming back from Jap course I learned that に when related to time should not follow uncertainty, like ごろ. Yet here it does. Is this a mistake or a rule I haven't learned yet?
I don't know this rule but purely logically "around" isn't uncertainty but just not exactness, some less precision refering to time. I may be certain that something is going to happen around eight o'clock.
Hello everyone! Could someone explain why we need to use two particles here?
I found a nice comment from rockisch (the top comment on this page: https://forum.duolingo.com/comment/22988674).
However, if both these particles mean "direction" or "going somewhere", why is it necessary to use them both in one sentence?
九時 = nine o'clock ごろ = around に = to (direction) 学校 = school へ = to (direction) 行きます = go
Just trying to get the concept. Thanks in advance!
に is also used for time (and some other stuff too, but time in this sentence)
So here に is used for time, and へ is used for direction. What about sentences where we do not mention time? In those we use に, don't we?
Depends, へ really just means towards, so you can't 南に行きます。 (南・みなみ・South) but you can 南へ行きます。 A time existing (or not) in the sentence doesn't affect using a へ or に for location, it's a completely seperate usage.
Is it just me, or does that ご sound more like ほ when the program reads it?
Yeah, the program isn't too good at reading it to be honest, it makes other mistakes too.
i have heard, said and read this sentence so many times that it repeats over and over in my head when i try to sleep at night
I dont think gakkou was even mentioned in the audio clip when i was listening to it...?
i will pay duolingo to make o'clock one word p l e a s e it throws me off my rhythm
In the pronunciation i cannot hear Gaku or へ at all.. am I making a mistake?
The verbal pronunciation doesn't seem to match the pronunciation of the individual characters which is making this a little tricky to learn without a breakdown.
This may happen if you are writting to fast. E.g. you want to write "hello" and you get "helli" instead. You accidentally pressed "i" instead of "o" (because it is the button next to "o"). This mistake is called a typo because you typed the wrong letter.
Can anybody explain the difference between the two time “to“ here (に and へ)？
You have to know whether the "to" is 'attached' to a time or a physical movement. The "to" that 'connects' a time - here it is 九時 (=nine o'clock) - with the rest of the sentence is always に. The "to" that 'connects' a place - here it is 学校 (=school) - with a verb of movement towards that place - here 行きます (=go) - is always へ, which in these cases is always pronounced as "e" instead of "he" because it is used as a particle.
Hi guys, I was just wondering if in this sentence 学校 is pronounced as just "go"... because no matter how many times I repeat the slow audio, I can't hear gaku. Is it just a contracted pronounciation, like say for 九 "kyuu" to "ku" in 九時. Any attempt of explanation is appreciated!
Maybe you misheard this one because the "pause" between 'ga' and 'ko' is too long for you? It is pronounced like: 'gA---Koei-kimas(u)'. The 'ko' is fluently connected with 'e' and than 'i' (of ikimas(u)). It's really not easy to hear. Oh and you have to know that へ is not pronounced as 'he' but only as 'e'.
Keeps saying I'm getting the translation wrong even though it turns out to be the exact way I translated it.
Goro... I am not a native english speaker, but I do know the words "around" and "about" have a lot of meanings. The meaning Duolingo is trying to teach us is " aproximatedly?" (I don't know if the word is gramatically right, so HELP ME!).
Cn someone tell me why is ご pronounced as "ho" in this sentence? (At least that's what I hear)
I know "at" is the correct grammar for English. But maybe if there some people like me use English as second language, always forgot this grammar. So maybe "at" can be another translation for this sentences.
Couple questions; the pronunciation of ごろ sounds like horo more than goro - am I mishearing something here or is actually pronounced like that?
がっこう seems to be split in two, making it hard for me to figure out in the midst of a sentence. How do you handle that issue?
Typing きゆう is not automatically turning into 九 with my keyboard. Instead I'm getting 杞憂。
At around is very clunky. I don't think native English speakers would say that.
I thought we didn't have to put "at" if there's "around". Is it a typo if i don't put "at" ?
九時頃に学校へ行きます it's correct, it should be accepted. Of course, I cannot report this because, for some reason, one can't report these kind of problems with these exercises.
As a "Type what you hear" it keeps telling me "You missed a word" but it doesn't give me the correct answer, it only tells me the meaning in English. What should I report this as? (And I listened about 6 times before clicking "check" and I was quite sure I had it all. >:( )
I can answer the question correctly by looking at the text and picking out all the different parts of the sentence, but I can't fully understand it when I hear it. Any tips?