- Foro >
- Tema: English >
- "It is a shame she could not …
"It is a shame she could not come to the race."
Traducción:Es una lástima que ella no pudiera venir a la carrera.
21 comentarios
597
En esta ocasión le conteste en español y me pidio respuesta en ingles, al reves de la anterior
981
Hola harold69577. No puedo responder tu pregunta porque casi no sé nada del modo subjuntivo español, así que pregunté en la página web de la RAE y esta es la respuesta:
En relación con su consulta, nos complace remitirle la siguiente información:
El modo subjuntivo en la oración subordinada sustantiva "que no pudiera venir a la carrera" está inducido por el predicado "pena", que, al implicar una valoración por parte del hablante, impone el uso de dicho modo verbal.
Reciba un cordial saludo.
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Oración subordinada sustantiva: http://www.gramaticas.net/2011/10/ejemplos-de-oraciones-subordinadas.html
Predicado: http://www.gramaticas.net/2010/10/ejemplos-de-predicado.html
Uso del modo subjuntivo: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=OnfkFamBvpxgIskg
Uso del modo subjuntivo: http://www.elsubjuntivo.com/usos.html
Hi Harold 69577. I can not answer your question because I almost do not know anything about the subjunctive mood so I asked on the web page of RAE and this is the answer:
The subjunctive mood in the substantive subordinate sentence "que no pudiera venir a la carrera" is induced by the predicate "pena", that, by implying an assessment by the speaker, it imposes the use of an above mentioned verbal mood.
491
Medio en serio y medio en broma, venir a la carrera, me parece ambiguo, creo que no esplica, si no pudo acudir a una carrera, o no pudo venir corriendo...
1427
Es una lastima que ella no pueda. Fue una lastima que ella no pudiera. Seria una lastima que ella no pueda. Seria una lastima que ella no pudiera. ..... Lo peor: Es una lastima que ella no pudiera. Da menos informacion. No sabemos si la carrera ya se ha celebrado o aun no.