"Est-elle japonaise ?"
Translation:Is she Japanese?
This mistake is getting annoying. I've flagged it so many times and they still haven't fixed it. It's very egregious, and I feel sorry for people who are beginners in French to have to hear this over and over again. They are learning the wrong thing! It's cringe-worthy and makes me worry about what I am learning with Spanish, which I AM a beginner in.
You could say "Est-ce qu'elle est japonaise?" You can always form a question by adding "Est-ce que" to the beginning of a statement. But not "Est-ce qui" as far as I'm aware. I have never heard of that, except as part of the construction "Qui est-ce qui" (ie "Qui est-ce qui parle japonais? Who is speaking Japanese?")
Last week I was penalized for translating "C'est un Allemand" as "He is a German". Duolingo insisted that correct translation was "He is a German man" Now, I am penalized for translating "Is she Japanese woman?". Duolingo wants it " Is she Japanese" I am completely lost. Thank you
Allemand (capital A) is a noun (hence the article); japonaise (small j) is an adjective.
In English, we only have separate noun versions of a few nationalities: Englishman, Frenchman, Pole. As to whether "a German" should be accepted as a noun form, I can't say. We wouldn't say "He is a French." I would prefer "a German man" because it acknowledges that Allemand is the masculine form, whereas "a German" could be either masculine or feminine.