"Chi vedi allo specchio?"
Translation:Who do you see in the mirror?
100 CommentsThis discussion is locked.
I think the italians use allo because nello means a physical ability to get into something. Allo is meaning you are at the mirror, but not "in" it.
No, your not the only one. The who/whom conundrum is probably the most common of all grammer mistakes. Even educated, native, english speakers are often unsure of the rules. Yes, I would expect a language learning program to take special care to get it right.
I've seen quite a few English translations that were grammatically incorrect. "I will not write you." Immediately comes to mind. And I've seen a few sentences end with prepositions. Something like, "Who are you talking to?" (2 mistakes) instead of, "To whom are you talking?"
I flag them and report them in hopes that someday they'll be fixed. What more can one do?
Of course, how common must an error become before it can be considered colloquial or idiomatic and therefore should perhaps be taught because it will definitely be encountered? Right or wrong, it's communication that counts.
The nemesis of autocorrect. You would think it would choose the only correct choice.
Actually, my point to the original complaint was that, while grammar is important, it doesn't trump communication or understanding. And colloquial usage perhaps should be taught.
My current annoyance is the many strange uses of the word, "like" in American English.
"And I woke up in the morning and was, like, 'Dude, where's my car?' I called John and I was, like, 'Dude, have you seen my car?' and he was like, 'Dude, you took a cab.'"
Why do you consider the sentence "I will not write you" wrong?
Also, the idea that sentences cannot end with a preposition was invented ex nihilo by John Dryden (according to "The Cambridge Grammar"). Like its Germanic cousins, English has always had separable-prefix verbs. Not all prepositions can be placed at the end, but some can, so you can't make a blanket statement that a preposition cannot be placed at the end of a sentence.
However, it is true that if you are trying to write in what is considered a "literary" dialect, it is best to avoid those constructions. Not because they are wrong, but many people were taught to consider them substandard.
I can say that Google Translate definitely wants, "allo." I'm certain an Italian would understand if you said, "nello specchio." However, if might not be grammatically correct. There are many little things Italians seem to picture differently than English speakers. You put something "nel piatto" not "sul piatto." Hunger and thirst are something you have not something you are. If there's a newspaper article about you, you're on the paper, not in the paper. These little differences fascinate me.
Eveytime I ask the mirror in vain "Who am I in your eyes at last?" But when I see the answer, oh Lord I'm nothing like what I was in the past.
And the object of a preposition mandates the use of 'Whom'? yes, I am that old...and I do use that term. https://www.grammarly.com/blog/who-vs-whom-its-not-as-complicated-as-you-might-think/