"Yo no gané nada de leche."

Traducción:No vaig guanyar gens de llet.

May 29, 2017

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Diego135957

Por qué es "gens de llet" y no "res de llet"? "res" no es "nada" también?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Res significa "nada" en el sentido de "ninguna cosa", en cambio "gens" es "nada" en el sentido de "cero cantidad":

  • Yo no he comido nada --> Yo no he comido ninguna cosa --> Jo no he menjat res

  • Yo no he comido nada --> Yo no he comido "mucho/ninguna cantidad" --> Jo no he menjat gens


https://www.duolingo.com/profile/Diego135957

Uuuh, así que depende del contexto. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Por si te sirve la distinción, res (o re) es pronombre y gens adverbio (de cantidad). Puede que la confusión venga de que nada, en español, puede ser ambas cosas. (Y, ya que estamos, digamos que la nada, entendida como la inexistencia, se traduce como el no res.)


https://www.duolingo.com/profile/LejlaKiddo

No-res, con guión, no? O vale de ambas maneras?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Vale también con guión.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.