Or if you mean an audible pause: There may be one but at normal speech speed it is often skipped unless the sentence structure is more complicated than here. However even if there is a pause, it isn’t quite as exaggerated as in the pronunciation by the female voice I hear when clicking above. In any case, the comma is obligatory, as quid_pro_quo said.
Two ‘g’s in exaggerate AbunPang. Am just being pedantic, forgive me, but also trying to improve people’s use of the English language. German however remains elusive.
Yes, the comma is mandatory.
My English translation 'whom you love' is better than the one given. 'Den' is accusative, as is 'whom'
"Du bist ein Mann, der Zitronen isst." "Ist er der Mann, den du liebst" Why is the first sentence "der" and the second "den" ?
Because in the second sentence, der Mann is the object (he is the lovee, not the lover), so the relative pronoun takes accusative case.
AbunPang, did you just make up a new word ‘lovee’ or is it an Americanism?
I made that up, but I do hear the “-ee” suffix used productively on a somewhat frequent basis (albeit usually somewhat tongue-in-cheek) to refer to the passive counterpart of “-er”. I don’t really associate it with any particular accent but I may just not have been paying attention ;)
I assume that in German as well as English, a comma represents a pause in speech. please correct me if that is a wrong assumption.
In German you have to put a comma between almost any kind of composite clauses (the major exception is clauses starting with und or oder). In this case “den du liebst” is a subordinate clause (a relative clause to be exact), so you have to separate it from the rest with commas.
Yes, there are differences between how we use the comma in English (pauses, for example) and in German. I heard that in German the comma is a matter of grammar, while in English it is often to do with style (or something like that, can’t remember exactly, not style but something similar).