1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No me gusta este tipo de cas…

"No me gusta este tipo de casa."

Translation:I do not like this type of house.

March 3, 2013



why isn't it; no gusto este tipo de casa?


Literally, the sentence is saying "This type of house is not pleasing to me." "This type of house" is the subject, and "I/me" am/is the indirect object ('me' is the indirect object pronoun). "gustar" and its relatives operate in much the same way 'fascinates' works in English. We usually find a way to translate "gustar" sentences as "liking" sentences, but 'gustar' does not mean 'to like,' but 'to be pleasing to,' and it takes indirect object pronouns that can be clarified by "a" phrases. "A ella le gusta este tipo de casa." = She likes this type of house.


However, the phrase "this type of house does not please me" is marked incorrect.


I was offering an explanation, a way for an English speaking learner to better understand the concept -- not suggesting Duo would accept the translation.


And at the same time, both translations would be considered correct. So I submitted a request to update.


It's good English, though.


The Spanish verb gustar is the best known (most used) example of several verbs that behave this way. You can reinforce rspreng's lesson with other online sites, for example http://www.studyspanish.com/lessons/gustar.htm


Why doesn't "...esta tipo de casa" work?


tipo is masculine, so it has to be este tipo


Am I the only one who does not like the English version without the indefinite article here? Looks weird, sounds rough.

ETA: I stand corrected. Still sounds to me like the rhythm is all wrong, my foreign brain wants to insert the "a" (...this type of A house...), but the problem is mine. Native speakers apparently say THIS TYPE OF house, car, situation, system...overwhelmingly without following it with an article.


Why not this type of houseS. I assume there must be more than one kind.


Where would you put the article ('a')? in front of house? I can imagine someone saying it that way, but it sounds a little better to me without the 'a'.


"I don´t like this kind of house" was corrected


Why 'sort' isn't admitted?


Funny enough, I learned the word "tipo" from the back of a shampoo bottle. I suppose it's not a bad idea to be practicing Spanish constantly.


Would " This kind of house does not appeal to me" be correct

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.