Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I am going to see your brother."

Перевод:Я увижу вашего брата.

4 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/OlgaEgorov

кто-нибудь, объясните мне, пожалуйста, почему в этом уроке (в переводах) намерения что-то сделать приравниваются к фактическим действиям в будущем времени

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Конструкция "to be going to" обозначает именно уже установленные действия в будущем (запланированные заранее, т.е.). Как правило, на русский удобно переводить чем-нибудь вроде "собираюсь пойти в кино" или "пойду в кино", так как речь идёт о решении, принятом заранее, а не прямо в момент речи. Также используется для предположений и вопросов. В этом смысле взаимозаменяем с будущим, релиализуемом с помощью will. Обычно всё-таки предположения с помощью to be going to носят оттенок "есть все признаки ожидать этого; судя по всему, так и будет".

В отдельных случаях переводить с помощью "намерен" и "собираюсь" просто бессмысленно, так как особого намерения нет; есть просто ситуация, которая, скорее всего даст в будущем определённый результат:

  • "It is going to snow tomorrow" = Завтра пойдёт снег
  • He is not going to make it = У него не выйдет (make it используется в разговорном значении "кому-то что-то удастся, одолеет, справится, выберется из затруднения и т.п.")

А вообще, вопрос философский. По существу, никакого будущего времени нет, потому что будущего мы не знаем. Все высказывания о будущем в человеческих языках — это обещания, предположения, либо планы, намерения и вопросы, иногда экстраполяция текущей ситуации или обыденных вещей (которые сегодня такие же как завтра).

В английском конструкции "настоящего" используются для описания будущего, которое уже "запланировано". Самое общее "going to". Также есть "I am seeing your brother tomorrow" и "I see your brother tomorrow" — последний вариант не очень употребим, но возможен (он используется, когда будущее соотвествует некоему "расписанию", скажем, транспорта или визитов, и это расписание дано свыше, т.е. устанавливается не тобой)

4 года назад

https://www.duolingo.com/OlgaEgorov

thank you very much!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Igor432712

А нельзя "I will see your brother"? Если я ничего не путаю, это тоже переводится как "Я увижу твоего брата", но вся конструкция легче и проще.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iryna982407

легче и проще не значит - лучше. В языке важна передача смысла. У конструкций "to be going to" и "will" разное смысловое наполнение, тонкости смысла. Иначе зачем бы они так мощно присутствовали в современном английском. А передавать свой смысл Вы можете самым простым для Вас способом. Не факт, что англоязычный поймет ту тонкость, которую Вы хотели бы до него донести. Но то, что не владение временами и их неиспользование обедняет речь, это факт. Упрощение времен моментально выдает иностранца, да еще и не очень желающего полноценно общаться. Решение за Вами.

1 год назад