1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Die Tochter hatte das Auto p…

"Die Tochter hatte das Auto praktisch behalten."

Traduzione:La figlia praticamente aveva tenuto l'auto.

May 29, 2017

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

La figlia aveva praticamente tenuto l'automobile, è molto meglio.


https://www.duolingo.com/profile/enzodl1941

Sono perfettamente d'accordo.


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Ma io no, non è rilevante la posizione perché è un inciso del quale si può fare a meno, cioè non è necessario per comporre la frase principale, e se si mette nel mezzo della frase, la quale viene interrotta (spezzata), il termine praticamente deve essere preceduto dalla virgola e seguito ancora dalla virgola. Se si inizia la frase con praticamente, la virgola si mette subito dopo. Se si termina la frase con praticamente, la virgola si mette subito prima. Esempi: Praticamente, la figlia aveva tenuto l'auto. La figlia, praticamente, aveva tenuto l'auto. La figlia aveva, praticamente, tenuto l'auto. La figlia aveva tenuto l'auto, praticamente.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

"La figlia aveva praticamente tenuto la macchina" secondo me è corretto. La parola "praticamente" si può spostare senza cambiare il senso


https://www.duolingo.com/profile/GCBRUzzone

in italiano forse suona meglio 'la figlia aveva praticamente tenuto l'automobile'


https://www.duolingo.com/profile/ElisabettaRubino

La figlia praticamente aveva tenuto la macchina. Praticamente la figlia aveva tenuto la macchina.


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Si, nel parlato la virgola non si mette, ovviamente, ma, nello scritto si. È importante.


https://www.duolingo.com/profile/Cri173908

Boh? Quale sarebbe il significato di una frase così (mal) strutturata?


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Forse la figlia voleva disfarsi della macchina, ma poi ha cambiato idea.


https://www.duolingo.com/profile/ClADeMi2

Continuo a non capire il senso e l'utilità di molte frasi


https://www.duolingo.com/profile/9CBfyybI

tenuto praticamente oppure praticamente tenuto sono uguali in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Magda279048

No, in italiano si dice aveva praticamente tenuto l'auto


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

No, perché "praticamente "è una precisazione non necessaria e interrompe la frase essenziale che è "la figlia aveva tenuto l'auto ". Quindi non è rilevante dove si preferisce interrompere la frase.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.