"They look at the wall."
Translation:Guardano il muro.
March 3, 2013
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
rakovaker
967
The verb 'guardare' is usually transitive, so it doesn't need a preposition ('a' in this case).
Yes, it does make more sense anyway. It's just that I saw 'guardare a' in the dictionary translated as 'to mind, be careful about, pay attention to', which was what I had thought when I first saw the sentence. Not sure I'm making sense, but thanks for your reply anyway, I will use 'guardano il muro'.