"They look at the wall."
Translation:Guardano il muro.
The verb 'guardare' is usually transitive, so it doesn't need a preposition ('a' in this case).
I would say that the more common translation for "They look at the wall" is "Guardano il muro"
Yes, it does make more sense anyway. It's just that I saw 'guardare a' in the dictionary translated as 'to mind, be careful about, pay attention to', which was what I had thought when I first saw the sentence. Not sure I'm making sense, but thanks for your reply anyway, I will use 'guardano il muro'.
Ah, I got your point now!!! "Guarda a quello che fai" "Bada a quello che fai" Take care to what you do. I think "Bada a" is more common. "Stai attento a quello che fai" even more. :)
You're very welcome... if you have some questions, please ask, maybe I will need some time to understand but I will do my best to help!!!