"Asistentul doarme în ambulanță."
Translation:The nurse sleeps in the ambulance.
10 CommentsThis discussion is locked.
If you use "ambulanța" you also have to mention which one (that ambulance). We also don't use "o ambulanță" (an ambulance) because it's not really any random one. It's the ambulance he is assigned to I guess, so you're left with "the ambulance" alone.
An easier example is with house I guess. Get in the house! = Intră în casă! (Not "casa" - it is implied that it is your house and don't have to mention it with an article). I hope this makes some sense.
After prepositions e.g. din, prin, la, în, the infinitive ISN'T used unless followed by something else e.g. a possesor. So it is indeed correct: doarme în ambulanță = sleeps in the ambulance However! It would be doarme în ambulanța mea = sleeps in my ambulance Hope that helps
As I mentioned here, I suspect that the [medical] assistant could be a more accurate (but not necessarily better) translation. In France at least, un infirmier ( = a nurse) is different from un assistant médical. In particular, I think that the stretch-bearer that you are likely to find in an ambulance is an assistant médical but not an infirmier.
Not 100% sure about the difference between a medical assistant and a nurse in English but I know it exists and I assume it's the same as in French. No idea what the difference between un asistent and un infirmier is in Romanian.
This English sentence "The nurse sleeps in the ambulance." can be translated in two ways in Romanian, as Ser229339 says: "Asistentul (male) doarme în ambulanță." or "Asistenta (female) doarme în ambulanță.", both of them absolutely correct. You must keep in your mind that in Romanian the nouns are accorded with the gender.