Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"その酒はイタリア産だ。"

訳:The alcohol is Italian.

1年前

8コメント


https://www.duolingo.com/ryujirominami

The wine is from Italy. どうしても The alcohol is Italian.に違和感を感じてしまいます。 まずその酒がそのまま the alcohol になっている点。次にイタリア産がItalianになっている点、イタリア人じゃあるまいし。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

The wine is made in Italy. あたりが自然な英語ではないか? 正解例の alcoholより、やっぱりイタリアの酒といえばワインでしょう。 後ろのis Italianもあまり自然な英語とは思えないが・・・

1年前

https://www.duolingo.com/nekonekokoneko
nekonekokoneko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 1690

問題で使われるalcoholをワインと置き換えられていることが気になりました。イタリア産の酒類で有名なのはいくつかあげでも、ソーダでわって飲まれるカンパリ、ティアマリア(コーヒーリキュール)、アマレット(お菓子を作るときにいれたりもします)、それからかわったところでアナシードの効いたザンブーカが思いつきます。ザンブーカはアルコール度が高く、着火してから飲むので、ほかのリキュールより変わった感が楽しめます。「その酒はイタリア産だ」という問題ですが、そのリキュールはイタリア産というニュアンスで頭に入れておくと、外国でバーに行ったとき使えそうですね。まがい物もありますから、これらの酒はイタリア産と聞けばまぁ本物ですねという話題にもなります。

後ろの“Is Italian”には特に違和感は感じません。ワインは製造されるものではなく生産されるものなので、むしろ”The wine is made in Italy”のほうが不自然に感じます。こんどワインを飲むときボトルを見てください、Product of [生産国]となっているはずです。Made in とかproduced inとか、まだるっこしいので”is Italian”で文章をしめくくっていいような気がします。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

product of も正解に加えてほしいものです。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

もっと言えば、alcoholを単独で使っている例はあまり見たことがなく、どうしても使いたいのであれば alcoholic beverage あたりが適当でしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/nekonekokoneko
nekonekokoneko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 1690

Beverageと聞くと頭に浮かぶのは酒類よりどちらかというとソフトドリンクの類です。英語としてalcoholic beverageは間違いではないですが、ちょっと硬いです(英語でいうとwordy - 単語の並べすぎ)。どうしても使いたいのであれば、(言葉がとんですみませんが)boozeでいかがでしょうか。一種のスラングですので会話で使えます。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

これはどうしてもalcoholを使うのであればという100歩譲った議論であって、the alcohol is Italian.というみょうちくりんな英語についての議論から少し外れてしまいましたね。しかし、とりあえずリンゴット進呈!

1年前

https://www.duolingo.com/nekonekokoneko
nekonekokoneko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 1690

みょうちくりんな英語というか、英語から無理やり忠実に訳されたと思われる、みょうちくりんな日本語によくお目にかかります。あまり忠実に訳すせいか、こんな表現は使わない、という議論は日本語ばかりでなく他の言語のフォーラムでもよく見ます。リンゴットありがとうございました。

1年前