"a se înnora"

Translation:to cloud up

May 30, 2017

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/jureskraba

Isn't more correct translation "it is getting cloudy"?


https://www.duolingo.com/profile/Lurch_M

In English, the expressions "to cloud up" and "to get cloudy" mean the same thing, so both should be accepted. Not in the form you just wrote, though.


https://www.duolingo.com/profile/Rosie-L

Cloud up? I've never heard anyone say that. In England, it's always 'cloud over'.


https://www.duolingo.com/profile/Lixmage

Agreed, we never say to cloud up. We say to cloud over or to get cloudy.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCarver

Dear Duo, I think that you should change the Romanian-English dictionary you are using for a more reliable one


https://www.duolingo.com/profile/mikemcdevitt

In American English, I'd use "getting cloudy."


https://www.duolingo.com/profile/LABv7L1N

We might say that a window or mirror 'clouds up'.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Pierr435341

What about 'to ignore'?


https://www.duolingo.com/profile/wainblatrobert

a ignora it's not reflexive

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.