1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Du wirst bei uns wohnen."

"Du wirst bei uns wohnen."

Traduzione:Abiterai da noi.

May 30, 2017

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Aluccia871

"Viverai" non esiste......


https://www.duolingo.com/profile/Ezio446715

Ma qualcuno corregge gli errori di lingua italiana oppure è solo tempo perso?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

viverai non esiste: vivrai:


https://www.duolingo.com/profile/Andreamuhr79

Da noi = presso di noi. No?


https://www.duolingo.com/profile/ElisabettaRubino

Viverai è sbagliato. Si dice vivrai. Da noi o con noi non cambia il senso della frase.


https://www.duolingo.com/profile/PaoloDiBello

Verrai a vivere da noi


https://www.duolingo.com/profile/Flavio79138

Tu abiterai con/da noi.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaPejrani

Vivrai, non viverai


https://www.duolingo.com/profile/MartinaAir4

tu vivrai con noi è lo stesso di abiterai da noi in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Marina24250

Abiterai presso di noi non è affatto sbagliato!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.