1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Ce ne avrai messo di tempo."

"Ce ne avrai messo di tempo."

Traduction :Tu en auras mis du temps.

May 30, 2017

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1063

A. Finalmente ho risolto quel maledetto diabolico sudoku. B. Complimenti. (Ce) ne avrai messo di tempo. A. Ebbene sì, ma alla fine ce l'ho fattA.

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pizza_Napoletana

Bien vu pour "fatta" :) Pour "ce ne avrai", aurais tu plus de précision sur la présence de "ce" ?

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1063

riguarda la particella CI del verbo metterci. CI davanti a LO, LA, LE, LI, NE assume la forma CE: ce lo vedo, ce ne occorre; ce lo disse; mandatecelo; che ce ne importa? http://www.treccani.it/vocabolario/ci1/ metterci: v. anche http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/12/01/uso-di-volercie-metterci/

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pizza_Napoletana

Ti ringrazio. Era più per capire la presenza di "ci/ce" nella frase perche la significazione "nous" e "y" in francese non sembra corrispondere li.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Olivier919439

"ce ne avrai messo di tempo": vraiment pas clair. "Ce" sort de nulle part; mon dictionnaire me dit que c'est équivalent à "ci" mais je suis absolument certain de ne pas encore avoir rencontré cette forme dans DL. Doit-on comprendre (mot-à-mot, en mauvais français pour comprendre l'intention en italien): "tu nous en auras mis de temps"? Quelqu'un peut confirmer? Merci.

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ci a de nombreux sens. Ajouté à la fin d'un verbe, il "en renforce le sens" , dans notre cas il s'agit de metterci

Sur le site de la Zanichelli ici

volerci = essere necessario: per appendere questo quadro ci vuole un chiodo;

metterci = impiegare (tempo): quanto (tempo) ci metti per arrivare a scuola?;

farcela = riuscire: non ce la faccio ad arrivare in tempo;

starci = essere d’accordo: ci stai a passare la serata con noi?; anche nel senso di "accettare un approccio amoroso": non perdere tempo con lei, tanto non ci sta;

entrarci = avere a che vedere, essere pertinente: cosa c’entra Mozart con la musica italiana?;

mettercisi = applicarsi con impegno: se ti ci metti, puoi passare l’esame facilmente.

S'il y a des phrases que vous ne comprenez pas, je vous aiderez à les traduire

Un dernier conseil, pour l'instant retenez cette phrase un peu comme une phrase idiomatique, quand vous rencontrerez d'autres usages de metterci, petit à petit vous en saisirez mieux le sens

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pizza_Napoletana

Je suis tout aussi perplexe. Peut être est-ce là une subtilité du langage parlé tout comme on dit "Ce l'ho fatto".

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Si j'ai bien compris "ci" et ce" dans ce cas là sont utilisés pour accentuer le sens, le renforcer comme dit mamma mia mais c'est transparent pour la traduction.

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

les italiens l'appellent "ci pleonastico" (pléonasme) !

May 29, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.