1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "A quina distància?"

"A quina distància?"

Traducción:¿A qué distancia?

May 30, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JaqenHghar_

A cuál distancia es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí. Así como el interrogativo qué sirve para preguntar por una cantidad (§3), el interrogativo cuál carece de una acepción equivalente.


quin

El cuantificador indefinido quin aparece en oraciones interrogativas y exclamativas.

Interrogativo

Para traducir el interrogativo quin al español hemos de ver primero si está funcionando como adjetivo o como pronombre.

Pronombre

Funcionando como pronombre (es decir, sustituyendo a un nombre), quin se traduce por cuál.

  • Quina de les dues és? (¿Cuál de las dos es?)
  • Quin dels dos vols? (¿Cuál de los dos quieres?)
  • Quines són les teves? (¿Cuáles son las tuyas?)
  • A quins he de cridar? (¿A cuáles debo llamar?)

Adjetivo

Funcionando como adjetivo (es decir, acompañando a un nombre) puede servir para preguntar por la identidad de algo o por la cantidad en que se da algo.

Para preguntar por la identidad de algo

En esta función se suele traducir por qué (invariable), aunque algunas variedades americanas de español también usan cuál cuando existe referente. En el curso aceptamos ambos.

  • Quin vi t'agrada? (¿Qué vino te gusta?)
    (o también ¿Cuál vino te gusta?)
  • Quines amigues teves vindran a la festa? (¿Qué amigas tuyas vendrán a la fiesta?)
    (o también ¿Cuáles amigas tuyas vendrán a la fiesta?)

(Lo que sigue tiene que ver con el idioma español, que no es el objeto del curso, pero quizás sea del interés de algunos estudiantes.)

Tanto qué como cuál sirven para preguntar por la identidad de una o varias personas o cosas de un conjunto identificable. La diferencia, según el DLE, es que cuál solo puede hacerlo cuando haya referencia deíctica o anafórica (esto significa que el contexto defina un conjunto entre el cual seleccionar la respuesta) y que se usa más en el español americano que en el europeo. (Por supuesto, decidir si hay o no referencia anafórica puede ser cuestión de interpretación, ya que siempre debe existir un conjunto identificable dentro del cual escoger y se puede decir que cualquier comunicación se establece en un cierto contexto de obviedad).

En español europeo, a menos que una pregunta como ¿En [qué/cuál] región trabajas? vaya precedida por una definición muy precisa del conjunto de regiones (¿las de Europa?, ¿las del mundo?, ¿las áreas en las que divide el mercado una empresa multinacional: EMEA, BRIC, NAFTA, EU, Mercosur, etc.?), se suele optar por qué y, de hecho, hasta se hace raro el uso de cuál en función de adjetivo interrogativo, ya que si el contexto aporta el conjunto identificable (las regiones) no suele hacer falta explicitar el sustantivo y se puede usar cuál como pronombre: ¿En cuál trabajas?

Para preguntar por la cantidad en que se da algo

En esta función también se suele traducir por qué, aunque es aceptable también cuánto.

  • A quina distància és d'aquí? (¿A qué distancia está de aquí?)
    (o también ¿A cuánta distancia está de aquí?)

Exclamativo

El cuantificador exclamativo quin atribuye al nombre que acompaña un grado elevado de una cualidad, que puede ser o no explícita.

Pronombre

Como pronombre, se traduce por cuál.

  • En quina s'ha ficat! (¡En cuál se ha metido!)

Adjetivo

Como adjetivo, suele traducirse al español por qué (invariable).

  • Quin caràcter (¡Qué carácter!)
  • Quina esquena més ampla! (¡Qué espalda más ancha!)
  • Quines coses que fas! (¡Qué cosas (que) haces!)
  • De quin perill t'has salvat! (¡De qué peligro te has salvado!)

En español también se usan otros términos para expresar lo mismo, como vaya.

  • ¡Vaya carácter!
  • ¡Vaya espalda más ancha!

Sin embargo, la interjección ¡Vaya! no debe traducirse por *Quin! Eso sería incorrecto. (Para eso en catalán existe, por ejemplo, la interjección Vatua!, que en realidad es un eufemismo por ¡Voto a!).


Para acabarlo de complicar, cuando qué hace de adverbio exclamativo en español (modificando un adjetivo), en catalán se traduce por la partícula ponderativa átona que, que ya conocéis de las típicas preguntas totales (o cerradas, de sí o no) del catalán.

  • Que maco! (¡Qué bonito!)
    (Expresión que suele retratar a los catalanes urbanitas cuando se desplazan por las bonitas zonas rurales del país.)

https://www.duolingo.com/profile/JuanJosJer

No seria mas correcto "¿a cuanta distancia?"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Más correcto, creo que no. Es menos usual, pero lo podemos aceptar.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.