47 Comments This discussion is locked.
Pay attention! The correct pronounce of (in + the) is "nos" and not "nós". "Nós" is the pronoun "We".
what is the difference among "Ela pensa sobre os cavalos" or "Ela pensa nos cavalos."
"sobre" means "about", so whereas "pensa nos cavalos" means "thinks of the horses", "pensa sobre os cavalos" I would imagine means "thinks about the horses"
I'm not English. I mean, what's the point between these two phrases? It is one and the same?
Obrigado pela sua ajuda!
Very similar. I would define the difference as when you think "about" something you spend some amount of time thinking. When you think "of" something, it happens in a moment, like it pops into your head.
Yes, must be. Shows that Duolingo does add new translations as more and more people report "my answer should be accepted".
Como se pode aprender se quase tudo tem que reportar! Esse Duolingo está longe da perfeição, por isso é gratuito. Na verdade nos estamos trabalhando para o Duolingo.
Mas eu acho legal isso, porque faz as pessoas pesquisarem e comentarem sobre esse suposto erro... Eu aprendi bastante aqui
I believe that would be "Ela pensa em nossos cavalos". "Nós" is "we". "Nos" is "em+os = about the".
I thought it would be 'She thinks on the horses', like if for some reason a woman could only think when she was riding a horse...
I'll grab my coat
That's not surprising because it does mean "us" sometimes, for example, in this sentence "Ele nos deu um cavalo" (He gave us a horse). Context is enough to tell you whether it means "us" or "in/on/at the".
I think it's "She thinks in the horses", the literal translation in spanish of "nos" is "en los" ("in the" masculine).
"Nos" is the same as Spanish "en los," but "pensar en algo" is "to think about something," not in it. It´s just one of those phrases you can´t translate literally.
I think "She thinks of horses" would translate to just "Ela pensa de cavalos." whereas adding the nos is more like "she thinks of them or about them." but I'm not 100% sure.
In another thread Erudis explained that "pensar" is usually followed by "em". And em + os is nos. So "thinks of" is "pensa em", and "thinks of the" is "pensa nos/nas".
So if she was thinking about horses in general it would be "ela pensa em cavalos"?
Nos = em + os "Pensar" takes the preposition "em" after it, but in English "to think" takes the preposition "about" or "of".
No it's not.
- Ela pensa em = She thinks about
- Ela pensa em os = She thinks about the (plural)
- But em+os = nos
- Therefore "Ela pensa nos" = She thinks about the
nós = we, n (=em) + os -->; nos = in the, of the --
Accents can be important.
This is my first time seeing 'nos' and I inferred the meaning incorrectly. I so need to buy a dictionary for times like this. Can anyone recommend a good small Portuguese dictionary?
Almost any small dictionary you buy will be good enough for basics. The articles in Portuguese are:
the = o, a a/an = um, uma
os, as some= uns, umas
see the discussion above about contractions of prepositions with o, etc.
e.g. de+ o -- do , em+ o-- no, etc.
That would be "Ela pensa em cavalos.", em + os = "nos" and "os" = the (for plural masculine nouns, like "cavalos") So, you have skipped the word "the " which makes this a specific group of horses and not just any group of horses as it would be without it.
I'm not sure what exactly you find stupid.
Prepositions, like "in", "on", "at", "of", "about" and so on that come after verbs often don't translate directly to the most obvious equivalents in another language. Also Portuguese contracts some prepositions (like "em", "de", "a") with articles (the equivalent of "the" and "a/an" in English) and "nos" is a contraction of "em os" (on the).
So here's the literal translation of the sentence: "Ela (She) pensa em (thinks on => thinks of) os (the) cavalos (horses)". The point is you need to translate the phrase "pensa em" as "thinks of/about". Does that help?
Why must "pensa em" be translated "thinks of" when "thinks on" is perfectly natural English? Please think on it and get back to me?
Sorry, I didn't consider it a possibility. That's no doubt because I speak British English and this form is not used much outside a few set phrases nowadays. "Think on" is marked as North American dialect in this list of phrasal verbs related to "think" (skip over the definition part to see the list):
which could explain why it sounds as natural to you as "think on it" obviously does.
When Duo asks me to translate a phrase that is ambiguous, I usually answer with one of the first phrases that come to mind. (Sometimes I choose based on what is easiest to type, sometimes I try to second-guess what the deciders may have authorized based on comments and experience of the limits of this program.)
It has become apparent to me that I frequently speak what people here refer to as antiquated English, British English, or some other label to imply that my response is not valid and should not be accepted. (For the record, I am American, have travelled to England only once, but do enjoy British television and literature, am particularly fond of Shakespeare and children's books exploring the wonders of language.)
I don't know the theory behind the practice of deciding what should and should not be accepted as sufficient indication that the learner has understood the language under study. I have given up, for instance, on the idiom modules, because preference is given to English idiomatic expressions which I don't use and which are etymologically unrelated, making it an exercise in learning the Duo staff's preferred English idioms rather than a learning of the unique expression of the language under study. I contribute to discussion when I think my translation could be an acceptable answer that some decider has missed.
I see the dilemma in programming accepted phrases... if you accept "She thinks on a horse" to allow for when it expresses the image of a female with a horse in her thoughts, how do you mark wrong the same phrase when it expresses the image of a female riding a horse and thinking, perhaps on unrelated thoughts. My question then is this: what possibilities exist in the original phrase? Is it not possible to construe "Ela pensa no cavalo" as someone who thinks while on a horse? If so, then the ambiguity exists in both languages.
The longer you study using this method the less frustrating it becomes. You just have to see every out-of-the-ordinary, ambiguous or poorly translated sentence as a learning opportunity. The ability to chat about the translations, rather than simply accept them, is a major stress buster.
In this case I don't think I can add much to what I've already said. I believe "Ela pensa nos cavalos" can be translated as:
- "She thinks of the horses"
- "She thinks about the horses"
- "She worries about the horses".
I'm not saying your answer is invalid. It does appear that "She thinks (up)on the horses" can be added to the list (at least in the dialect mentioned by the dictionary) with the same meaning as the first two entries.
Interpreting the word-by-word translation "She thinks on the horses" as something like "She thinks while mounted on more than one horse" doesn't seem very natural and that probably means it can be rejected as a possible meaning of the Portuguese sentence too (or the possibility of ambiguity doesn't exist in the Portuguese version) but you'll need to ask a native Portuguese speaker to confirm that.
"She thinks on a horse" or "She thinks on the horses" doesn't make any sense at all to me, unless I was attempting to explain that riding a horse causes her to think.... even then, that's a stretch.
I think that dmartinyoung was just messing with you..
Messing with me? Surely not. :-)
There is another variation with "on" replaced with "upon" which is more formal sounding but, curiously, "She thinks upon the horses" tips the balance a little back towards the "thinks of/about" sense for me.
Yes, I can imagine reading some book which has "She thinks upon the horses". I really have a lot of sympathy for the people who decide which sentences to accept (I used to be one of them, but I have grown weary and too lazy to make these kinds of decisions anymore). They have to ask themselves "Should I accept this antiquated, although correct, sentence? Or should I just accept translations which are used in modern parlance and by most people?" Or should I accept this very informal, rarely used sentence?
I can't imagine myself ever saying "She thinks upon the horses".
But alas, we debate these details of language as a kind of sport I suppose haha ;)
With "Ela pensa nos cavalos" the preposition "of the" is translated as "nos".
Whereas "As maçãs das meninas" which is "the girls' apples" is translated as "das".
I have always viewed the girls' apples being the same as "The apples of the girls", which to me seems to be more strucurally similar to "As maçãs das meninas".
So in a way, das and nos both mean "of the"?
I really find prepositions to be confusing.