почему не исчисляемое пиво стоит с неопределенным артиклем? Ведь неизвестно имеется ли в виду только одна бутылка (бочка, танкер) пива или парочка..., а возможно, имеется в виду пиво вообще, как напиток, потребление которого приведет к неполучению степени завтра... или это градус пива завтра?
В данном случае на усмотрение говорящего (пиво достаточно часто бывает в бутылках, банках или бокалах — won't raise any eyebrows, как говорится). При обратном переводе можно и так, и так.
Скорее всего в контексте желаний и возможностей — напиваться в своё удовольствие и ни к чему не прийти или добиться учёной степени упорным трудом на трезвую голову.
Мне кажется тут может быть глагол have. Have a beer today or a degree tomorrow. Но может это форма глагола от существительного. А вообще главное, чтобы порядок был