"I eat an apple or I drink milk."
Translation:Eu mănânc un măr sau beau lapte.
is there a difference between sau and ori? is it a gendered thing or formal/informal? Thanks in advance!
For this purpose, no. They are fully interchangeable.
For other purposes, ori can also be used instead dar/însă (english: but/however) or deci/așadar (english: then/hence/so).
The difference relates to the pronoun. when the person(s) being talked about is one's self ("I") then the word you want is mănânc. However if you are referring to the person you are speaking to ("you" in singular), the word you want is mănânci.
In English it would be comparable to eat vs eats. One is used when referring to one's self, the person you are speaking to, or a group of people (ie, I eat, you eat, we eat, they eat), and the other is used when refering to a single person that does not include one's self or the person one is speaking to (ie. he eats, she eats).
Do you need "un" or not? I have had other lessons on DL tell me that the indefinite article is optional. Is there a rule for when it is optional and when it isn't?
I think here, we're just supposed to translate what we see. Here it's best to always include the article when there is an article in the untranslated sentence. It also reinforces the gender associations if we aren't used to gendered nouns too.
In Romanian is not necessary to use the pronoun twice in a sentence? I mean, eu mănânc un măr sau eu beau lapte.
You can avoid saying it. It's enough to say "mănănc un măr sau beau lapte", because you can see what person the verb has from the endings.
My Romanian wife says that there are two correct answers for this question here.
We have in Spanish "ora", as in "Ora bebe leche, ora come pan, ora juega, ora duerme... tiene una vida feliz." the DRAE dictionary gives this example: "Tomando ora la espada, ora la luma." The meaning is more or less to alternate between one action and another, one thing and another. Is the "ori" used in the same way? Diccionario de la Real Academia Española
Beats me! I think it must be a glitch in the programme. But so long as it has no incidence on our advancement, it is harmless enough. PD. It happens in other courses. In Hebrew it seems to be because, at least in my case. I need to use the upper case letters for English, which the programme must interpret as another correct version of the same.
Why sometimes "măr" is right and system says it, and suddenly "un măr" is right, but "măr" is wrong?