"I eat an apple or I drink milk."
Translation:Eu mănânc un măr sau beau lapte.
The difference relates to the pronoun. when the person(s) being talked about is one's self ("I") then the word you want is mănânc. However if you are referring to the person you are speaking to ("you" in singular), the word you want is mănânci.
In English it would be comparable to eat vs eats. One is used when referring to one's self, the person you are speaking to, or a group of people (ie, I eat, you eat, we eat, they eat), and the other is used when refering to a single person that does not include one's self or the person one is speaking to (ie. he eats, she eats).
Talking only about singular, when you are eating an "object" (fruit, vegetable, candy etc) you use the indefinite article (un/o). Is not strictly grammatically incorrect to not use it but it would be totally against the "spirit of the language". For other types of food (I don't know how to describe them), you can use both forms: mănânc supă / manânc o supă = I am eating (a) soup mănânc pizza / mănânc o pizza = I am eating (a) pizza mănânc pireu /mănânc un pireu = I am eating mashed potatoes
We have in Spanish "ora", as in "Ora bebe leche, ora come pan, ora juega, ora duerme... tiene una vida feliz." the DRAE dictionary gives this example: "Tomando ora la espada, ora la luma." The meaning is more or less to alternate between one action and another, one thing and another. Is the "ori" used in the same way? Diccionario de la Real Academia Española
Beats me! I think it must be a glitch in the programme. But so long as it has no incidence on our advancement, it is harmless enough. PD. It happens in other courses. In Hebrew it seems to be because, at least in my case. I need to use the upper case letters for English, which the programme must interpret as another correct version of the same.