1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ihr weint um mich."

"Ihr weint um mich."

Traduzione:Voi piangete dietro a me.

May 30, 2017

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marinasalacrist

Per favore chiaritelo: anche a me pare "per me" cioè"su di me". Dietro a me non è italiano, se non in senso fisico= stando dietro a me


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaR15796

Secondo me"...per me"


https://www.duolingo.com/profile/pierobonal

In italiano si ride dietro, non si piange dietro ma "per" o "su". A meno di intenderlo in senso fisico, ma allora sarebbe "stando dietro".


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Nel senso fisico di "dietro" non sarebbe "um mich", bensì "hinter mir". Credo che la traduzione corretta dovrebbe essere infatti "per me" come dite.


https://www.duolingo.com/profile/elena957532

Oppure piangete attorno a me?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

No, "um jemanden weinen" è una locuzione che non parla di una posizione, ma del "oggetto" del piangere.


https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

Ma dell' oggetto del piangere. Così è più corretto. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

In italiano , forse un po' gergale , regionale , dialettale, ( toscano ) potrebbe significare " che piangete insieme a me ", seguite il mio pianto , vi commuovete per la causa del mio pianto e piangete pure voi . Un concorso emotivo di pianti .


https://www.duolingo.com/profile/Giandea

non mi risulta che "UM" si possa tradurre con dietro. Questa sezione ha un sacco di errori


https://www.duolingo.com/profile/manliocorn

Giusto Giandrea! Inoltre, qui te lo dà come corretto, altrove come sbagliato e ti "frega" una vita..( come in altri casi ).

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.