"Notre écrivain principal"

Traduction :A nossa escritora principal

May 30, 2017

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

Au Québec, on est plus avancé que la France dans la féminisation des termes. S'il s'agit d'une écrivaine, on dirait, comme Thibault l'écrit: notre écrivaine principale. Ce que je ne comprends pas, c'est qu'en portugais, «a nossa escritora» soit un groupe de mot masculin!?!


https://www.duolingo.com/profile/Thibault38600

Notre écrivaine principale au féminin!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Il semble que les deux sont possible, même au même endroit:

Avant d'être une écrivaine à succès, elle était une écrivaine «invisible»

http://next.liberation.fr/culture/2010/09/09/son-savoir-faire-des-histoires_677582

"Elle était un écrivain confidentiel"

http://www.liberation.fr/portrait/2000/11/07/hommages_343359


https://www.duolingo.com/profile/Julien662795

Pas de marque de féminin dans la version portugaise, mais le hibou veut UNE écrivain...


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan677142

aucune indication du genre dans la version portugaise! donc pourquoi mettre le féminin ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl
  • A nossa escritora = féminin
  • O nosso escritor = masculin

https://www.duolingo.com/profile/Jonathan677142

oui mais il s agissait de traduire du français au portugais, et ecrivain en français est surtout masculin par défaut


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Des exercices dans les deux sens sont générés avec chaque paire de phrases. L'adjectif aurait dû être au féminin en français aussi, j'ai corrigé.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.