Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He is giving hope."

訳:彼は希望を与えている。

1年前

6コメント


https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼は希望を与え続けている」が正解で、「彼は希望を与えている」は He gives hope.だとおもう。

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

「彼は希望を与え続けている」が正解で、「彼は希望を与えている」は He gives hope.だとおもう。

後者は、「〜希望を与える」では?

追記
正確に言うと、日本語の「〜希望を与える」が英語の現在形の意味とはっきりわかると言うことです。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正にその通りです。 そこが英語の持つ欠点である事は以前も書きましたがそのことはまた別の議論になります。 つまり英語には状態動詞と動作動詞の区別がつかないという事です。

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

「彼は希望を与えている」も日本語では英語の現在進行形とも現在形とれるからですね(記憶違いだったら申しわけないです)。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そう言う事です。 記憶違い?全然気にしていません、記憶違い、読み違い、僕なんかしょっちゅうやってます。さっきも牛肉と生肉を読み間違えて自分で恥ずかしかったので、あわててpostを削除しました。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

マサに日本の英語教育の弊害ですね。動作動詞は習慣を表すので、本当は「彼は希望を与えている」の方が He gives hope.の方なのに、採点をするときに現在進行形との区別がつかない為に初学者の混乱を招く訳が出来上がってしまい、習慣である事がどこかへ消えた訳になってしまうのです・・・(;´Д`)

例)
I don't wear make up.(私は化粧をしない人です。)
I'm not wearing make up.(私は今、スッピンです。)

1年前