34 comentarios
- 22
- 21
- 13
- 11
- 9
- 8
- 3
"Aonde" es un pronombre interrogativo que indica que el sujeto está en movimiento.
¿A dónde va ese pájaro? -> Aonde vai esse pássaro?
A diferencia de "dónde"
¿Dónde está tu hermana? ->Onde está a tua irmã?
- 9
- 6
Lo que muchos no entienden por aquí es que duolingo te pide que TRADUZCAS ! No que interpretes, con pocas excepciones.
- 16
- 16
- 16
- 16
- 14
- 14
- 3
- 3
Por otro lado, muchos no entienden que el difícil arte de la traducción (¿Porqué existirán facultades universitarias de Traducción e Interpretación?) exige conocer los dos idiomas tanto el de origen de la traducción como el de destino y mejor si se conoce la base cultural de cada uno, muchas veces imprescindible... La traducción es algo más que coger un diccionario bilingüe e ir traduciendo palabra a palabra... HAY QUE INTERPRETAR ;-) Otra cosa es como lo entiende DL. Postura esta muy discutible, sin quitarle su mérito, claro está.
- 12
- 11
- 10
- 10
Son correctas ambas, pero DE ADÓNDE, no queda bien en este contexto porque, comi dice en el link que nos facilitas, es una expresión que hace referencia a algo imposible de lograr
Lo correcto sería ADÓNDE, junto y acentuado
- 16
- 16
- 16
- 16
- 14
- 14
- 3
- 3
Tienes razón, como adverbio interrogativo tiene que ir junto y con tilde ;-)
- 14
- 14
- 13
- 7
- 5
padre en portugués es "pai", y creo que la diferencia entre pai y papai es la misma que existe en español entre padre y papá, la primera palabra es más formal
- 25
- 25
- 1044
Es igual papá adónde usted vá. Él orden de los factores no altera el producto.
- 12
pa que discuten si es asi o es asa como se dice, supongamos que uno se va a vivir a brazil en un año de estadia termina destruyendo el buen hablar , ya que en ves de decir - papa a donde va -. le termina diciendo - te vas viejo, avisa si regresas
- 15
- 9
pai = Padre, papá Papai = Padre, papá duda, el primero me imagino que es formal, y el segundo es informal, o ayudenme con esta interrogante