"Sie würde viel mehr leisten."

Traduction :Elle accomplirait beaucoup plus.

May 31, 2017

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

elle accomplirait beaucoup plus de choses

En allemand, on fait donc un sous-entendu.

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vivien253935

Pourquoi pas : fournirait

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

dans un aute module leisten a été traduit par fournir - or ici sans contexte il aurait été logique que Duo accepte fournirait ce qui est effectivement refusé

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

La traduction proposée "accomplir" est incorrecte !

On dit toujours "accomplir quelque chose".

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=accomplir+plus

Je ne dirais pas incorrect, simplement que, comme en allemand, on peut sous-entendre le "quelque chose" :)

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as raison qu'en allemand comme en français on ne sait pas ce qu'elle "leistet". Mais grammaticalement il ne manque rien. Le "mehr" sert déjà de complément. Mais j'ai pensé que c'est vrai aussi pour le "plus". Est-ce faux?

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Cette phrase peut etre traduite de bien des façons tant le verbe leisten a de sens. Je crois qu'on pourrait aussi traduire par exemple par Elle produirait beacoup plus.

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Sie würde mehr produzieren"?

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Donc on ne peut pas utiliser le verbe leisten au sens de produire quelque chose de concret (par exemple La nouvelle usine produit beaucoup plus de voitures par jour) ?

Au-delà du verbe "leisten", j''ai du mal à distinguer les subtilités de traduction des verbes autour de la notion de "réalisation, production, création". Au vu de mes premières explorations, ça dépend de ce qui est produit et si on insiste sur la notion de rendement, de création originelle ou encore sur le résultat.

Voici quelques exemples de traduction selon les contextes mais je ne suis sûre de rien. Langmut, tes retours seront précieux :-) Par exemple, je crois que l'on dirait :

  • Sie würden viel mehr Arbeit leisten, wenn Sie sie in Ruhe lassen. (Ils accompliraient beaucoup plus de travail si vous les laissiez tranquille.) Leisten porte le sens du processus de production.
  • Die neue Fabrik stellt täglich viel mehr Autos her. = Die neue Fabrik produziert täglich viel mehr Autos. (La nouvelle usine produit beaucoup plus de voitures par jour). Il s'agit ici de fabrication.
  • Die Künstlerin hat ein wunderschöne Kunstwerk geschaffen. (L'artiste a créé une magnifique œuvre d'art).
  • Sie realisieren / erstellen eine Webseite. Il s'agit ici d'invention, de production de quelque chose de nouveau.

J'espère ne pas avoir fait trop d'erreurs...

November 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pas trop, mais quelques corrections quand même. ;-)

"Die neue Fabrik stellt täglich vielmehr Autos her." ("herstellen" est un verbe à particule séparable.)

"Die Künstlerin hat ein wunderschöneS Kunstwerk geschaffEN." (le verbe "schaffen" a deux conjugaisons, l'un pour atteindre quelque chose (schaffen, schaffte, geschafft) l'autre pour créer (schaffen, schuf, geschaffen).)

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Vielen Dank Langmut! Ich habe die Fehler korrigiert.

December 1, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.