"Noi ne omoram timpul pe afară."

Translation:We were killing our time outside.

May 31, 2017

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/silviugherman

"We were killing time outside" is just as good a translation.


https://www.duolingo.com/profile/KevinSmith777042

Do Americans say killing our time - in England it is just killing time no possessive involved... or is this just a too literal translation from Romanian?


https://www.duolingo.com/profile/Mondori

No, we just say "killing time."


https://www.duolingo.com/profile/bev225554

Yes, it's just another example of an incorrect English translation. I suspect all of them are done by machine!


https://www.duolingo.com/profile/amnisema

Does this set expression exist in Romanian?


https://www.duolingo.com/profile/Sue781295

We used to kill time outside? Is this correct? It follows the form of previous answers.


https://www.duolingo.com/profile/Tracy120636

I don't understand the use of 'pe' in this sentence. Would it be acceptable to say 'noi ne omoram timpul afară'?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.