"Mein Auge brannte vom Salz."

Traduzione:L'occhio mi brució dal sale.

May 31, 2017

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Andreamuhr79

La mia traduzione è più letterale! "Il mio occhio bruciò dal sale"

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marostin

Però è pessima! Chi in italiano mette il possessivo davanti alle parti del corpo? E che dire del passato remoto?

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Andreamuhr79

Però qui non sai mai se Duolingo accetta le traduzioni letterali o quelle a senso. Nel dubbio, preferisco le prime. Il preterito traduce anche il passato remoto, non vedo il problema.

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Anche in tedesco sarebbe più elegante dire "Mir brannte das Auge vom Salz" (detto da uno con un occhio solo, altrimenti "Mir brannten die Augen vom Salz"...). Quindi ha senso trattarla come una frase astratta e tradurla letteralmente.

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/francogarzone

il mio occhio brucio' dal sale

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fulviomitri

sono d'accordo

June 19, 2017
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.