"Mein Auge brannte vom Salz."

Traduzione:L'occhio mi brució dal sale.

May 31, 2017

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Andreamuhr79

La mia traduzione è più letterale! "Il mio occhio bruciò dal sale"


https://www.duolingo.com/profile/Marostin

Però è pessima! Chi in italiano mette il possessivo davanti alle parti del corpo? E che dire del passato remoto?


https://www.duolingo.com/profile/Andreamuhr79

Però qui non sai mai se Duolingo accetta le traduzioni letterali o quelle a senso. Nel dubbio, preferisco le prime. Il preterito traduce anche il passato remoto, non vedo il problema.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Anche in tedesco sarebbe più elegante dire "Mir brannte das Auge vom Salz" (detto da uno con un occhio solo, altrimenti "Mir brannten die Augen vom Salz"...). Quindi ha senso trattarla come una frase astratta e tradurla letteralmente.


https://www.duolingo.com/profile/francogarzone

il mio occhio brucio' dal sale


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

A me non sembra corretto tradurre in questo caso vom Saltz con "dal sale". E' complemento di causa. Per esteso sarebbe "a causa del sale". In italiano si tradurrebbe meglio "per il sale".


https://www.duolingo.com/profile/Cri173908

Per il sale: altrettanto corretto e da accettare


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

l'accento su bruciò va grave e non acuto!


https://www.duolingo.com/profile/ClADeMi2

Dal sale in questo caso è complemento di causa efficiente e non di causa


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe327134

Se la facessimo semplice? "mi bruciava l'occhio con il sale". Almeno sembra italiano corretto.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.