1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Did you make food today?"

"Did you make food today?"

Translation:¿Hiciste comida hoy?

March 4, 2013



is "Hiciste la comida hoy" also correct? How do you know when to include an article and when not to?


Always a fun topic. I wish I knew. I know that I had teachers in Mexico and Argentina that, in some cases, answered me with a shoulder shrug and a look of "Whatever!" I think the distinction here is food in general versus food for a specific purpose. If it was "did you make food for Suzy, etc." it would be "la comida." Maybe.


Can we use perfecto here since we're talking about today? Like this: "¿Tu has cocinado hoy?"


I was wondering this too, because in my Spanish class I learned to use perfect tense when talking about things that happened today.


I thought that too.


Why is my corrected answer beginning with the abbreviation .ud


What about ¨¿hiciste tú comida hoy?¨


I also wrote hiciste tú comida hoy, and was marked wrong. I do not know why, I think that should be right


I believe the sentence structure is a question would be "¿(tú) hiciste comida hoy?" With the "tú" only needed as emphasis - like to highlight whom you're asking about compared to maybe a previous sentence when you asked about somebody else.

"¿Él hizo comida hoy?" - "No." - "Pues, ¿tú hiciste comida hoy?" - "Sí."


I think is ok, but it sounds very awkward.


And why not "has preparado comida hoy?"


Why not "cocinaste comida hoy?" Did you cook food today?


Why not "¿Hoy comida hiciste?"


The sentence structure here is incorrect. There is some flexibility in certain things in terms of sentence structure in both English and Spanish but certain things can't be moved around. Using this sentence as an example, you could say either "today did you eat food?" or "did you eat food today?" and still have the same meaning but you can't say "today food did you eat?" Because it's not proper.


Why is hiciste la comida hoy, incorrect??


What about "la hiciste comida"?


Reporté: "Has hecho comida hoy?" (hoy >> pretérito perfecto compuesto)


"¿Tú hicieron comida hoy?" Is that not correct?


tú is 2nd person singular, hicieron is past tense of 3rd person plural, so they do not match


Reporté: ¿Has hecho comida hoy? ... "hoy" >> pretérito perfecto


Porque 'has cosinado comida hoy?' no es correcto?


What did i miss? ¿Usted hiciste comida hoy?....wrong???


The only thing you have wrong here is your conjugation of hacer. The usted/el/la form in the preterite tense of hacer would be "hizo". You should have either changed "usted" to "tú" to match with "hiciste" (or left out "tú" altogether since the noun for the "tú" form can only be "tú"), or changed "hiciste" to "hizo" to match with "usted".


When do I use tu as opposed to usted


Tú is for informal use like with friends, co-workers, etc. Usted is for formal use like with strangers, elders, officers, people whom you want to display higher respect for. Make sure you use the accent for "tú" though because it means "you". Without the accent, "tu" means "your".


Why not "Cocinaste hoy"?


Because that would be "did you cook today?" One can make food by means other than cooking it. I hope this helps.


Well. In my book 'cooking' and 'making food' are the same thing. But apart from that what is the difference between 'Cocinaste hoy' and Cocinaste comida hoy' where last mentioned is an accepted answer?


Just be careful with it. Cooking food is to prepare food using heat. There are many foods one can make without using heat. The difference is that one mentions food specifically and the other does not. The translation is supposed to use the word for "food" in it. Although cooking doesn't always refer to food, it almost always does so you'd be understood either way.


I wrote Hicieron comida hoy and was marked correct


That is correct if "hicieron" refers to "ustedes" (not for ellas/ellos) since we use "you" in English for a single person as well as a group of people. If "you" is meant to refer to a single person then it would be incorrect but we don't know without the context.


What exactly is hiciste? From what verb root?


It is the "tú" form in the preterite tense of "hacer". Which means "to do" or "to make."


I must have missed something because I don't recall ever seeing "hiciste".


Darn! I keep forgetting to eat! What's wrong with me!!


Since "hiciste" is from "hacer" why is it not "haciste?" When a verb gets conjugated, the entire word seems to change, not just the verb ending. Is there any rule or pattern for this?


Some verbs are irregular, and irregularity has no rules. By the way, it comes from Latin: the perfect of "facio" is "feci".


The verb "cocinar" means "to cook". In this context it implies cooking food. Therefore, "¿Cocinaste hoy?"--"Did you cook today?"--communicates the same idea as "¿Cocinaste comida hoy?" more concisely.


I wrote "cocinaste hoy?" and it corrected me to "¿cocinaste cena hoy?". The question didn't include the word, 'dinner'. Is mine supposed to be correct?

I realise, the translation above says "¿Hiciste comida hoy?" but mine should be correct too, right?


It doesn't mention if the comida is desayuno, cena, etc. How should I know?


If you wanted me to include the word CENA, why didn't you enclose the word DINNER?


Hiciste comida hoy dia? Or is just in Chile they use "hoy dia?"


I love this app, but it doesn't do a good jod at explaining grammar. It actually doesn't explain anything. It just tells you you're right or wrong. I'd like it to explain how to conjugate past-tense verbs. But I have a feeling, it'll probably never happen.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.