The dictionary hints are utterly useless.
Ok im not the only one
Warum ist "Ich werde wieder sein" nicht richtig?
It's nonsensical... it would translate to "I will be again"
Ich werde wieder hier sein = I will be here again (but that's not the translation that was asked for.)
Ich werde zurückkommen should count as a valid translation.
I put "Ich werde wieder zurück sein". Duolingo said it's incorrect but my answer should have been accepted. I reported it
"Ich werde wiederkommen" was accepted
The hints for this led me to believe 'Ich werde sein wieder zuruck' was the right answer...
I think Duo should add literal translations of the sentences (like in Memrise) to help understand the language. Cause this sentence lierally is "I am comming again?", right? Like "I am comming here again in the future", hence "I will be back"?
Komm mit mir, wenn du leben willst.
Why is wieder used instead of zurück? It accepts zurück as also being correct.
Can they get the Governator to do the voice on this one? Or someone with a Styrian accent?
Arnold Schwarzenegger does not approve of this translation.
What about "Ich werde hin und züruck."
"I will there and back".
Makes no sense in either language.
Ich werde wieder hier?
Nein. You said, "I will here again" (main verb is missing) or perhaps "I become here again" or "I turn into here again".
Lol german terminator
Why not "I'm coming back" in english ?
it sounds closer to german ich komme wieder