"Nosotras a menudo nos encontramos con ellos en la cafetería."
Traducción:Ni ofte renkontas ilin en la kafejo.
5 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Sí: "renkonti" es el verbo transitivo ("Mi renkontis mian amikon en la kafejo" - "Me encontré a mi amigo en la cafetería") mientras que "renkontiĝi" es la forma intransitiva ("Mi renkontiĝis kun mia amiko en la kafejo" - "Mi encontré con mi amigo en la cafetería").
En la primera el sujeto se encuentra con el objeto, mientras que en la segunda tanto el sujeto como el objeto se encuentran mutuamente:
En realidad el tema de transitividad, intransitividad y los sufijos -iĝ- y -ig- es para mucho más adelante en el árbol, pero como "renkonti X-n" y "renkontiĝi kun X" son sinónimos, ambas respuestas están aceptadas en esta frase, y como escribiste "renkontas kun ili" Duolingo te mostró la forma más parecida que encontró entre las respuestas, que es "renkontiĝas kun ili".