Translation:It is known that children learn from the parents.
The English translation is wrong. It can't be "from The parents" but it can be "from THEIR parents".
Neither the Romanian version makes it very clear to be their parents. Highly unlikely but maybe you're talking about some kids at school that learned some behavior from the parents they see around.
I wouldn't say it is wrong. I'd say your translation is more natural and fits better in most contexts.
In my opinion, it's clear enough using either translation.
"că copiii" is a cacophony and it should not be used. How did this get through the vetting process? They teach this stuff in kindergarten!!
Cacophony is NOT an error, but a mere annoyance. Therefore the phrase is correct.
Copil=child Copii= children (plural form ending in -i) Copiii= the children (the articol in Romanian is usually at the end of the work and not before it therefore another -i is put there to represent that). You also need to pronounce two -i when speaking.
Bert, in Romanian, when a noun stands for a subject, it is always used with a definite article, unlike in English, when the use of the article is conditioned by the meaning of the sentence. I hope this was helpful.
As far as I can tell, definite form is used for expressing general concepts, and in this sentence, children are referred to as such, i.e. it's not any specific children we refer to, but children in general.
that would make sense. Is that why the parens is used as well then rather than their parents?