"The hospital shall pay for my treatment."
Translation:Das Krankenhaus soll für meine Therapie bezahlen.
I don't think this translation is correct. Seems like "The hospital shall" should be "Das Krankenhaus wird", whereas "Das Krankenhaus soll" sounds more like "The hospital should", both sentences carrying different meanings.
More or less. It's just that you don't hear 'shall' used as 'should' very often. But I guess both wird and sollte should work without context then.
The English sentence sounds very old-fashioned because shall is so rarely used. I'm struggling to think of an instance when this form would be used.
I think it could make sense in a legal context. That's why I also checked the sentence with"muss". I agree the English sentence is very unusual.
Is the 'für' required here? LEO indicates that 'etw bezahlen' (without preposition!) still means 'pay for something.'
German usage is similar to the English one here: as you can say 'the hospital shall pay my treatment' or 'the hospital shall pay for my treatment', so you can use 'Das Krankenhaus soll (für) meine Therapie bezahlen' in German. The subtle difference in emphasis is the same in German and English.
"Pay my treatment" sounds strange to me in English. Where I'm from (Northeast US) you would always say "pay for my treatment". Is using "für" more or less common in German? Or is it just as common to use it as to leave it out?
You should not only accept "therapy", but "treatment" aswell. I'm pretty sure that's correct.