Translation:My older sister is taking a shower.
Why was I expecting something exactly like this when I clicked Discuss for this question.
あね(姉) older sister, いもうと(妹) younger sister, あに(兄) older brother, and おとうと(弟) younger brother.
Any explanations on why あね is "sister" here (JA->EN) whereas "older sister" was required in previous lessons? I guess いもうと is an acceptable (EN-JA) translation depending on the context.
If it didn't accept "older sister", I recommend pressing the "my translation should be accepted" button. I'm pretty sure you're right that あね and いもうと are both translations for sister depending on context, and あね can be translated to "sister" or more precisely "older sister".
The prompt said "sister" for あね so I tried and it worked so I'm not complaining. Just curious if anyone else had issues with it being inconsistent on whether the sister's age is important. I think in this case, the question accepts both "sister" or "older sister" but previous questions did not (accept "sister"). Perhaps this is an artifact of the later levels being a mirror of the JA->JA course where あね and いもうと are both translations of "sister".
In the older lessons they were teaching you older sister and younger sister, so you had to specify which one. Now they are just talking about a generic sister, so it's not as important to include the "older". They can't mark it incorrect if you leave out the "older" part, because your older sister is still just your sister, technically, so just saying "sister" will be sufficient.
I think it's just because we don't usually note the whether the sibling is older or younger in English. That said, it does change the meaning to leave out "older"/"elder"/"big" before "sister".
Isn't this also "will take a shower"? I'm still a little confused between present and future tense grammar.
It's the "てい" in "あびています" that makes it the present tense (..."is taking a shower") as opposed to the future tense (..."will take a shower").
If I wanted to say "I am (in the process of) eating", it'd be "たべています", whereas, if I wanted to say "I will (in the future) eat", it'd be "たべます" without the "てい" in the middle.
I see, thanks! So it's the difference between "います (I am/is)" and "ます (will/is)". I was confused at first because I thought "シャワーをあびてい" was to shower, not just "シャワーをあび". So, to say I will take a shower in the future, it would just be "(私は)シャワーをあびます"?
I wrote "Sister is taking a shower" and Duo marked it wrong for omitting the word "my (sister)". Now there's no explicit mention of whose sister she is, but it's pretty clear from the context, in the Japanese sentence, as well as in my English translation...
"ane" is informal for older sister and used to refer to your own family. "onee-san" would refer to someone else's older sister. the mistake is that Duo makes no difference between "ane" and "imouto" (younger sister).
Besides the Japanese translation error. Your English is not correct. It should be "A sister is taking a shower" or "Someone's sister is taking a shower" to differentiate from a nun. .
do: する, polite wayします. Ex) takes: あびる, polite way あびます.
be doing: している, polite wayしています. Ex)is taking: あびている, polite way あびています.
No. The ～ている/～ています form indicates the progressive/continuous tense, i.e. "is taking".
あびています is present progressive. The corresponding verb in English should have the -ing ending.
To bathe (in water/light/etc) but Duo translates to the more common English saying.
The collection of word buttons does not include "older" for "older sister", but I cannot report that as a problem in this lesson.
If I understand correctly あびています is not just "taking" but "taking a bath". In that case specifying シャワー seems a bit redundant, and I don't understand the particle を there either. Can someone explain?
浴びる doesn't mean only bath but also radiation or something. を follows objects.
I think you meant あびています and its a present continous version of あびる which means to (take a) shower
In the shower should be right also. It insinuates right now.