Translation:It is warm today, and it is cool tomorrow.
That is called 連用形 (ren'youkei). For 形容詞 (adjectives ending with い), change い to く. Immediately before a comma ('、' in Japanese), or before other adjectives / verbs, this form is used.
Since we cannot check Tips in this course currently, it might be helpful to introduce here the conjugation(Yes, I know it is surprising!) of adjectives in Japanese. [In Japanese grammar, adjectives are something like verbs. Words that can conjugate (活用) are called 用言(yougen): they are 動詞 (verbs), 形容詞, and 形容動詞. In the name 連用形, 用 is short for 用言: If one wants to use such words right after another 用言, the form is used. ] For 形容詞, the conjugations are かろ・く (かっ）・い・い・けれ・×. Their usage is as follows.
あたたかろう。 ~ It would / will be warm. [Here the sentence is not in formal / respectful endings as the Duolingo course teaches. ]
今日はあたたかく、 ~ Today is warm, and ...
あたたかってゆきなよ。 ~ Just make yourself warm before leaving. This special form is used before て or た. [This sentence is actually a line from a Japanese song. ]
The first い (the 終止形, final form): 今日はあたたかい。 ~ Today is warm. [If one should use the formal endings, it would be ～あたたかいです, or even ～あたたかくございます. ]
The second い (the 連体形, before nouns): あたたかい風 ~ warm wind.
あたたければ、 ~ If (the weather etc.) would be / is warm, ...
The cross sign is for the commanding form. In modern Japanese, bare adjectives do not make commands. It is merely a placeholder.
You can copy the reply and paste it into a text document to save it. That's what I do, at least. You could also screenshot it.
Thanks! The App should make use of posts with 300+ upvotes, they're obviously very helpful!
Amazing teaching! Can I know the name of the song and who plays/sings it? Thanks for the explanation, I was wondering about it a few sentences ago!
I know! The exasperation at being unable to study Thai, Khmer, Albanian, Maori, Finnish, Serbocroatian, Burmese, Georgian, Tibetan, Mongolian, and Nepali on Duolingo certainly exerts an unbearable pressure on my brain too!
It means "and". It's similar to if you join 2 adjectives in the same clause, you add a く+て- e.g. 今日はさむくてかぜがつよいです。
The emphasis wasn't on cold/cool but on the non-past tense: it is + it will be
I never said it was. I merely pointed out that bizzmaster's translation was incorrect.
i said "it will be cool tomorrow" and it accepted it so if it was a problem with tense it's fixed now.
English doesn't require the future tense when referring to "tomorrow". It's acceptable, but not required.
While that's true in cases, it definitely sounds wrong to say "It is cold tomorrow" to me. Upon running through some examples, I'm tempted to say that it's because the verb is to be.
Sorry, no. Your sentence sounds ok because you used the verb form with "ing" (which has a different form in Japanese as well, I believe) if you were to say "you come next week?" it would sound strange in English but "will you come next week?" is better. These two sentences are the same in Japanese, where future tense is implied by context, but the English translation needs the future form "will" to sound proper.
'Will you be coming next week?' is not more correct. There's a slight difference in meaning. 'Are you coming next week?' asks about the current plan, which can change. 'Will you be coming next week?' asks directly about the future as if the plan is unlikely to change.
But those are different presents. "Are you coming..." is present continuous, which is usually used to denote planned future actions. "Is cold" uses simple present, which, as far as I know, is not commonly used to talk about future actions.
Ir is not odd, it's just a different tense all together. It means something different that "will you come next week". Will you, means the person asking is expecting you to commit. To be there even if your wife's water just broke (I'm exaggerating, but you are expected to commit), whereas care you coming next week" refers to whether or not you have a plan, right now, to hopefully come, next week.
The correct response I'm this exercise should definitely be "today it is warm, tomorrow it will be cool". ... ... ..!
It still sounds better than "it will be warm yesterday, and it was cool tomorrow."
Pretty sure it should be "あたたかくて、" we just learned this in class in Japan...
Does anyone else sometimes get sentences that are completely filled in already and all you can do is click check?
I used to see that sometimes but I think they've fixed it since I haven't seen it for months now.
I had at least a couple like that today and I still seem to be getting them regularly. I think it is just the Japanese lessons? Or at least mostly the Japanese lessons.
What led you to choose 温 over 暖? I mean, both are valid, but the latter is appreciably more common as I understand it.
How was I supposed to know the answer to this question exactly? "It is ____ today, and it is cool tomorrow." the blank could be anything, am I missing something here?
Process of elimanation. Usually with these types of questions on Duo you are given a variety of options from which one can logically deduce the correct answer. For example, you might have say 6-8 options to choose from and they might be ー ぞう、むらさき、さむい、いきます、あたたかく、むすこ、ひる、ゆうき
Then you would go through and eliminate the options. It can't be ぞう - that means elephant and wouldn't make sense. It can't be むらさき, that means purple - Today is purple....doesn't really make sense (you could surmise that it was talking about a sunset but that's bit of an interpretive leap), it's obvious that the sentence is talking about the weather and also むらさき needs な to modify nouns. It could be さむい BUT as 今日は さむい。。。is the middle of the sentence, clearly the adjective you need to fill the gap needs to be in a form that acts like a conjunction joining two sentences together ie. it needs to either end in ～く or ~くて if it is an "i" or true adjective or be followed by で if it is a "na" adjective. It can't be いきます - it's a verb and we need an adjective - also it wouldn't make sense. It can't be むすこ, it is a noun that means son and wouldn't make sense at all. It can't be ひる - it's a noun meaning noon or afternoon and doesn't make sense - it'd also need to be followed by の to modify another noun. It can't be ゆうき - this is a tricky false lead. It means courage and is meant to trip you up by making you think of ゆき - snow, it's also a noun and wouldn't make sense and it can't modify another noun without の. Hence あたたかく is the only option you have left. Please note - at no time did I say that these are the options which you were presented with for this question - I made them up to illustrate how you can go through a selection of options and eliminate them to find the correct one.
Interestingly enough, it gives the alternative すずしく, which isn't accepted. Would this be because of the double は are used to mark a contrast so that it can't be "It is cool today and it will be cool tomorrow"? If so, is there any obvious reason that they say "and" rather than "but"?
(The other alternatives were the correct あたたかく, plus すずしい and あたたかい which are both incorrect because they end in い.)
But would be が、けど、けれでも or でも. But でも is usually at the start of a sentence and not used as a conjunction to join sentences.
I'm not quite sure about your other questions. I would say that the reason why Duo accepts certain words and refuses others in this instance is because it has already provided with a sentence to translate so your correct translation is limited to the answers that match what the Japanese is saying or vice versa. Not sure what the case was with this specific question but I've often suspected that everybody is not seeing or being asked the same thing - don't know if it is a computer versus app thing or one browser over another.
I think what LordOfTheAndain was asking, at least what I don't understand, is why is すずしく from the multiple choice not accepted?
It would give the full answer of: 今日は すずしく、あしたはすずしいです
Which is marked wrong. The only answer accepted is: 今日はあたたかく、あしたはすずしいです
I couldn't see any hints to say that the only accepted answer is the latter, not the former. Maybe it's a bug or maybe I'm missing a grammar rule?
I'm, like, 97.215% certain that it was just a fill-in-the-blank question with no translation provided.
hollt693 in that case it sounds like Duo had a sentence in mind and wanted us to guess what that sentence was. Guess they were going for contrast.
The question was posed exactly how hollt693 mentioned it. Fill in the blank with no sentence to translate. Since you say that it both should have been right, and there doesn't seem to be a grammar rule I'm oblivious to, like the one hollt693 suggested, then I'll assume my answer should have been correct and will report it next time I get that questions.
Thanks both for your help!
I don't think I've done this lesson or this question recently BUT I'm guessing that Duo supplied an English sentence that we are supposed to then translate into Japanese? If this is the case then there is your answer - the correct answer is bound by whatever the translation is. If the English sentence had said - It is cool today and it will be cool tomorrow then yes, すずしく would have been correct. However, as I'm guessing the English sentence provided for translation was - it is warm today and it will be cool tomorrow - then we're bound to translate that English sentence into Japanese.
Do you see anything in the sentence that might necessitate having a contrasting adjective? Like, if it had been すずしく instead of あたたかく, would it have to have said「明日も...」 instead of「明日は...」? That's my only guess as to how they could justify having only one correct answer.
No, I don't see anything that necessitates Duo having a contrasting adjective. You're right. If they were going to have today is cool and tomorrow will be cool too surely they would have used も and that would have made it much clearer.
Just a small something: I used "Today's warm, tomorrow's cool". It was correct, but DL corrected me, that "I missed a space". I didn't. I was just lazy. Just for future reference, for those who use shortenings.
Why isn't the te-form used here (apart from Duolingo not having taught it yet)? Shouldn't it be 今日はあたたかくて、明日はすずしいです。 ?
Is there any reason that "Today is warm but tomorrow is cool" should not be accepted?
There's no but in the sentence. 'but' is either が or でも, you could probably also argue しかし - but it's more 'however' and a bit formal.
When used as a conjunction, there is no substantive difference in the meanings of 'and' and 'but'. They both indicate the both clauses are true. 'But' is simply used when the clauses seem somewhat contradictory, such as hot and cool. The form of 'but' that translates as でも is a preposition.
As far as I know, it's both cold, but つめたい(冷たい) is used for objects, while さむい(寒い) is used for weather.
They're used for different things - さむい is used to describe weather and つめたい describes things that are cold to the touch.
Is there anything preventing me from saying "今日は涼しく、明日は涼しいです"? Apart from this being strange,obviously