1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Como porque cozinha."

"Como porque cozinha."

Traducción:Yo como porque cocinas.

March 20, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

Creo que deberían contextualizar mejor las oraciones. Recuerden que estamos aprendiendo portugués. Sin el pronombre practicamnte uno tiene que adivinar que quiere decir. A menos que uno esté en una conversación al momento donde con un gesto se pueda inferir a que se refiere, es muy dificil contextualizar con una oración tan corta.


[usuario desactivado]

    Cozinha = Cocina, no se adivina nada, la palabra lo dice, cozinho = cocino, cozinham = cocinan.


    https://www.duolingo.com/profile/master.07

    "Cozinha" puede referirse tanto al sustantivo como al verbo en tercera persona.


    https://www.duolingo.com/profile/Nani_Espinosa

    Totalmente de acuerdo contigo


    https://www.duolingo.com/profile/DanielGuev9

    Esto tiene sentido?


    https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

    Creo que si hablas español, tiene mucho sentido, porque alli se omiten los sujetos igual que en español, yo lo entiendo asi YO COMO PORQUE ELLA COCINA = COMO PORQUE COCINA, talvez para alquien que habla ingles si estaría bastante incomprensible porque ellos no están acostumbrados a quitar el sujeto, pero para los que hablamos español, está claro, solo que no tiene contexto definido pero uno puede pensar en una aplicacion para usar esta traduccion, pero sí, tiene sentido.....


    https://www.duolingo.com/profile/JuanDelMarques

    esa traducción es más una pregunta,: Cómo por qué cocina? así lo entiendo yo.


    https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

    ¡¡¡ no¡¡¡¡....Como del Verbo Comer....no "Como" de Pregunta.....


    https://www.duolingo.com/profile/RandomWill

    Yo soy alguien de quien la lengua materna es inglés. Mi problema aquí no es la falta de pronombres (esta es una de las primeras reglas aprendemos) pero los dos sentidos posibles de "como" y "cozinha". Llegó a la respuesta por fin pero tenía que pensar un poco.


    https://www.duolingo.com/profile/josuekeyboard

    si...."Como" de Comer, y Cozinha de Cocinar.....


    https://www.duolingo.com/profile/kaspersky666

    podria decir "como porque ela cozinha" y tendria un poco mas de sentido no?


    https://www.duolingo.com/profile/Susanawi

    en castellano no existe "como porque cocina", no entiendo qué quieren decir con eso


    https://www.duolingo.com/profile/Cesar_M5

    No entiendo el sentido de la frase. ¿"cozinha" es verbo?


    [usuario desactivado]

      Sí, sustantivo (en la que cocinas) y verbo (como (Yo) cocino).


      https://www.duolingo.com/profile/Compa-Chuy

      Entonces son necesarios o no los pronombres?


      https://www.duolingo.com/profile/aralinda

      Yo entendi como para que cocina?


      https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

      "eu como porque ELA cozinha",. tiene sentido.... tiene tanto sentido que hasta podría subir de peso


      https://www.duolingo.com/profile/MarthaRodr422052

      No tiene sentido esa pregunta.


      https://www.duolingo.com/profile/fuego2580

      Eu como porque você cozinha.


      https://www.duolingo.com/profile/elcesarwolf

      Como (de comer) porque cozinha (porque ella o el cocina) si era una pregunta, definitivamente pondrían una interrogación.


      https://www.duolingo.com/profile/jd1182

      "(yo) como porque (ella/el) cocina" "¿cómo por qué cocina?" - porque ....


      https://www.duolingo.com/profile/patigalin

      ?????,no entendí la expresión.........


      https://www.duolingo.com/profile/josa-linares

      esta oración no tiene sentido en el castellano


      https://www.duolingo.com/profile/Luizynohora

      no es correcta la frase


      https://www.duolingo.com/profile/montes_sarai

      la tradicción adecuada al español podría ser, para qué cocinas?


      https://www.duolingo.com/profile/natudiz

      En Argentina se dice Como porque vos cocinás !!!!

      Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.