Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Credo che lui abbia pensato per cinque minuti."

Traduction :Je crois qu'il y a pensé pendant cinq minutes.

il y a 1 an

24 commentaires


https://www.duolingo.com/JF-Marchina

L'absence de "ci" devrait faire accepter la traduction "...il a pensé pendant... (pourquoi ne pourrait-il pas penser pendant cinq minutes... et s'endormir juste après ?)

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1112

Même remarque... Le "y" sort du chapeau, de façon totalement arbitraire... Signalé ce jour.

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Chauvelot

Où est le Y dans la phrase en italien ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Cette traduction est idiote. De toute sa vie, il n'a pensé que pendant cinq minutes? J'ai mis "je crois qu'il Y a pensé pendant cinq minutes" et c'est refusé. Peut-être faut-il traduire par "je crois qu'il a réfléchi pendant cinq minutes". Quant à la phrase en italien, je ne sais pas si elle est idiote, c'est à vous de le dire.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Toujours pas d'accord, voir mon commentaire précédent.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

vous avez raison, je supprime cette traduction pour la remplacer par "je crois qu'il y a pensé cinq minutes"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NICOFID

Mais alors cela ne devrait pas être: "credo che lui CI abbia pensato per 5 minuti" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/michelle06100

je suis d'accord, un italien peut nous dire si cette réponse est bonne?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Michard17500

Ne manque-t-il pas "CI" dans la phrase à traduire ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

non, car en italien pensare peut être transitif ou intransitif

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT111418

ok mais alors les 2 réponses sont possible avec ou sans "ci" non?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Michard17500

Grazie mille Maria

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

remarque sur pensare et penser:

En français, on pense ou on pense à quelque chose.

En italien , pensiamo, pensiamo qualcosa, pensiamo a qualcosa

La différence entre "pensare qualcosa" et "pensare a qualcosa" n'est ni évidente à comprendre, ni évidente à expliquer. Je vais tenter.

Je viens de trouver cette expression dans une série télévisée; c'est une jeune femme qui découvre que l'autre jeune femme qu'elle a devant elle, n'est pas une nulle et qui lui dit

  • ti pensavo una zero, anzi non ti pensavo affatto : je pensais que tu étais nulle, ou plutôt je ne pensais pas du tout à toi.

Maintenant je reprends une partie des exemples du Treccani

L’usage avec la préposition « a »

  • Pensare a una persona con affetto, desiderio, rimpianto : penser à quelqu’un avec affection, désir, regret.

  • Pensare a una cosa con timore, con orrore, con rammarico; penser à quelque chose avec crainte, horreur, regret

  • Ogni volta che ci penso, mi sento gelare il sangue; Chaque fois que j’y pense, mon sang se glace

  • Penso sempre alle ore liete trascorse insieme; je pense toujours aux jours heureux passés ensemble

  • Penso sempre agli anni della mia giovinezza; je pense toujours à mes années de jeunesse.

  • Quando sei di cattivo umore pensa alle vacanze che si avvicinano quand tu es de mauvaise humeur pense aux vacances qui approchent.

  • dobbiamo pensarci in tempo, o finché c’è tempo; il faut y penser pendant qu’il est encore temps.

  • stavo pensando a lui come possibile socio. Je pensais à lui comme éventuel associé

  • non ti preoccupare, penserò io a tutto; ne t’en fais pas, je m’occuperai de tout.

Dans l’usage transitif direct (sans la préposition a) signifie se représenter mentalement, former dans son cerveau l’image de quelque chose ou quelqu’un. « pensare qualcuno » a toujours une forte valeur affective

  • Ti penso : je pense très fort à toi.

  • Ti penso sempre qui con me je t’imagine toujours ici avec moi.

  • Dans le langage scientifique : Possiamo pensare il cerchio come un poligono con numero infinito di piccoli lati; on peut considérer que le cercle est un polygone avec un nombre infini de côtés.

  • Pensa un numero, sceglilo e fissalo nella mente, senza dire quale sia ? pense fort à un chiffre, sans me dire lequel.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Kaunismaki

pourquoi "il y a pensé" alors que l'expression italienne est "lui abbia pensato"; je ne vois pas de "y"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/monica8806

ma réponse est juste

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

peut-être....

je ne vois pas votre réponse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1112

Je ne comprends pas pourquoi le "y" est obligatoire. Dans la mesure où il n'y a aucune indication de complément dans la version italienne, il me semble que l'action de penser peut être dans l'absolu ici.

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 18

Je vois beaucoup de commentaires , mais pas de résolution . J'essaye de prendre en exemple tiré d'une phrase de la Treccani reportée MMN : Ogni volta che " CI "penso ,mi sento gelare il sangue , en français = Chaque fois que j' "Y " pense , mon sang se glace . Personne aurait osé dire en italien , ni en français " Ogni volta che penso ,mi sento gelare il sangue " Donc , une des deux versions est inexacte .

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 18

Je veux bien qu'on refuse les bonnes réponses , mais quand on cherche a se rattraper par une mauvaise traduction ! "Credo che "CI " abbia pensato per cinque minuti " , aurait en suite donné cette traduction proposée .

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/SYLVAIN455511

Après toutes ces explications savantes, je me demande comment devrait se rendre en italien la phrase " je crois qu'il a pensé pendant cinq minutes", qui, quoi qu'on en dise, a bien un sens en français.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/machdue
machdue
  • 25
  • 20
  • 19
  • 897

Avec toutes les explications que je viens de lire, et pour lesquelles je vous remercie, je mettrais un 'ci' dans la phrase en italien

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/PetiteSerenite

le CI (=y) semble manquer pour moi, mais si on traduit pensato par réfléchi (qui nous est donné comme une possibilité de traduction par duo) la phrase italienne est cohérente : je crois qu'il a réfléchi pendant cinq minutes (sous-entendu à la question, à ce sujet, à la réponse, etc...)

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/stirn1
stirn1
  • 25
  • 14
  • 2

Non la réponse duolingo est fausse

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

La version Android n'accepte toujours pas "ci" alors qu'on l'entend dans le dialogue (août 2018)

il y a 4 semaines