Is the audio in this translation accurate to how a normal person would say it? It sounds something like "Venth-tell des livres". Normally I'll admit when I just misheard a word, but I've listened to this numerous times and I still can't make the connection between what is printed and what is heard.
"Des" is the plural of "un/une". There is no counterpart in English. Some people have the idea that it must be translated as "some", but that is not really correct. Sometimes, you can use the word "some" in a sentence translated like this one, but most of the time it is ignored in English.
- un livre, des livres = a book, books (not "some books")
- une pomme, des pommes = an apple, apples (not "some apples")
Sorry, no, the infinitive is "vendre," not "vender" and "she sells" is "elle vend" without an "e" at the end. There is a clear difference in pronunciation between "vend" and "vendent." In the first, the "d" is silent; in the second, it is pronounced. But as you note, when inverted in a question, "Vend-elle" is pronounced something like "vantel"and "Vendent-elles?" has that extra short syllable in the middle to sound something like "vandetel".
'Any' and 'some' are synonymous when the speaker is talking about an indeterminate amount: some cookies/ any cookies.
'Some' is mostly used in positive sentences: -I have some cookies
Whereas 'any' is used in negative sentences and questions (as in this example) -I don't have any cookies. -Do you have any cookies?
An exception is that 'some' is also used in requests and offers: -Could I have some cookies? -Would you like some cookies?