"I am happy to notice that you are doing way better."
Translation:Je suis content de constater que tu vas beaucoup mieux.
Although Americans speak this way it is not proper English to say "way better"
whats the difference with "heureuse" and "heureux" here; both are accepted. please and thank you
They are just the feminine and masculine forms of the adjective 'heureux'. If the speaker here is male it is 'heureux', else 'heureuse'. Since we don't know for sure, both are accepted.
In absolute terms, I agree, but I'd like to add a precision:
- In this sentence, it does not really make sense to use the verb "faire", since "you are doing better" refers to the idiomatic phrase that usually translates to "tu vas mieux" or "vous allez mieux".
- That is why "tu fais mieux" and "vous faites mieux" are not accepted here.
je suis heureux de constater que tu alles beaucoup mieux.
why was this marked wrong? i wrote tu alles, instead of vous allez. isn't it the same?
2nd person singular of verb "aller" is "vas":
- je vais, tu vas, il/elle/on va, nous allons, vous allez, ils/elles vont.
Subjunctive is used for actions/ideas that are subjective or uncertain (will/wanting, emotion, doubt, possibility, necessity, judgment), which is not the case in this sentence.
Why not (with appropriate accents): Je suis content de constater que ca va tres mieux." Can you not put ca after que?
"très mieux" does not work = "very better"
To intensify "mieux", you can use "beaucoup" or "bien" (much/far would do in English).
In addition, if you translate "you" to "ça" you lose track of whom the speaker is addressing.
What is wrong with this answer?: Je suis heureux de apercevoir que tu vas tant mieux
s'apercevoir is reflexive and its meaning is quite different
"je suis heureux de voir/constater que tu vas mieux" are the most natural verbs. Their meanings are neutral, just about an objective perception.
"je m'aperçois que je n'ai pas mes clés": (Suddenly) I realize/find out that I don't have my keys