1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Their advertising department…

"Their advertising department has been lazy."

Traducción:Su departamento de publicidad ha sido vago.

June 1, 2017

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Significa perezoso.


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

No acepta flojo.. increíblemente.


https://www.duolingo.com/profile/Albertoduo31

Su departamento de publicidad se ha vuelto perezoso debería ser aceptado, ya que Lazy es perezoso. Lento, no es la mejor traducción


https://www.duolingo.com/profile/Melisa538715

Tampoco acepta vago, pero en la correccion te lo sugiere


https://www.duolingo.com/profile/Marziano25

ha sido vago (en español) podría significar dos cosas: 1_que ha sido poco preciso. 2_Que ha sido holgazán.

("Lazy" entiendo solo se refiere a pereza).


https://www.duolingo.com/profile/marisantos672078

Si ha sido lento ,no puede ser slow?


https://www.duolingo.com/profile/Graciela530748

El anuncio publicitario de su departamento ha sido lento


https://www.duolingo.com/profile/SUPER_SAIYAJIN

Entonces sería: The advertising of their department has been lazy. :)


https://www.duolingo.com/profile/ZulmadeLop

me parece que "vago" no es la palabra adecuada para reflejar la situación, es mas propio decir haragan o lento, pues se refiere a un departamento, lo que significa que es más de una persona quien labora ahi, además vago podría tambien referirse a algo impreciso o que no es claro.


https://www.duolingo.com/profile/marielos5786

Yo no escucho que diga "their" sino "the are" y cuando le doy para reproducción lenta no sale nada.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

su departamento de publicidad ha sido haragán. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Bien hemos aprendido una nueva acepción de Lazy: vago, gandul, perezoso, lento. lazy adj figurative (slow) lento/a adj (poético) perezoso/a adj The lazy river flowed slowly. El lento río fluía despacio. El perezoso río fluía por el valle.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaMo829472

No entiendo está traducción


https://www.duolingo.com/profile/Juana282236

Su departamento de publicidad ha estado perezoso


https://www.duolingo.com/profile/rufus97

"Su departamento de publicidad ha sido descuidado", estamos hablando de un departamento y lo mas cercano con respecto a 'lazy' es descuidado para que no pierda contexto, me parece muy ambiguo que sea 'vago' a menos de que estemos hablando de una persona en concreto, pierde pragmatismo con respecto del tipo de sustantivo al que esta calificando, mas allá de la semántica se encuentra la pragmática, cada una va de la mano y son importantes.

Duolingo, Your linguistic department has been lazy with the pragmatic at the sentences.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroJ432675

YO ESCRIBÍ LO QUE ESA ❤❤❤❤❤❤ DICE TRADUCIDA. PARA LUEGO PONERMELA MALA...


https://www.duolingo.com/profile/MarisaRodr362010

Según yo (IMO) debería ser lento, lo más adecuado para esta oración


https://www.duolingo.com/profile/GregorioRu14

lazy quiere decir perezoso ,,,,, donde aprendiste espanol


https://www.duolingo.com/profile/rita152799

Creó, que la frase debiera ser "Su departamento de publicidad ha sido debil"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.